bardzo prosze o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Prosilabym o sprawdzenie tego tekstu poniewaz ucze sie sama i nie wiem czy dobrze przetlumaczylam. Jesli sa(a na pewno sa:) jakies bledy to prosilabym o wytlumaczenie co zle zrobilam. Z gory dzieki za pomoc:)


Opuscilismy pospiesznie miasto. Liczne bojki na noze wsrod gauczow zmusily nas do do tego. Za miastem byla pustynia, a my nie mielismy koni. Nie wiedzielismy co robic, gdyz w tej pustyni byl byl tygrys, o ktorym mowiono, ze szedl po tropach podroznych. Towarzysze ktorzy poszli szukac koni nie wrocili jeszcze. Nagle uslyszelismy ryk tygrysa, ktory sie zblizal. Pospiesznie wrocilismy do miasta.


Abandonamos precipitadamiente la cidad. Numerosos cuchillados entre los gauchos nos forzaron hacerlo. Fuera de la cidadera estuvo el desierto y nosotros no tuvimos los caballos. No supimos que hacer, puesto que en este desierto habia estado el tigre de cual dicho, que camino el rastro de los viajeros. Companeros, los cuales fueron buscar los caballos no habian regresado. De repende oimos bromar al tigre, cual se acerca. Precipitadamente regresamos a cidad.
bardzo prosze:)
Uczysz sie sama, dobra, ale czemu to na kilometr zalatuje translatorem ? Nawet ci sie nie chciało poprawić literówek w słowie "miasto" ?
Juz po polsku jest dużo błędów: 'w pustyni był tygrys...??? :-) Chyba 'na pustyni żył tygrys' ? Ale nigdy, na marginesie, nie słyszałem o tygrysach na pustyni...Lwa to jeszcze można by tam może spotkac :-) Będzie dosłownie, choć wpierw po polsku należałoby to przerobic.

Abandonamos la ciUdad precipitadamente. NumerosAs PELEAS CON CUCHILLOS entre los gauchos nos forzaron A hacerlo. ALREDEDOR de la CIUDAD HABÍA UN desierto y nosotros no tuvimos caballos. No supimos quÉ hacer, PORQUE en ESE desierto VIVÍA UN tigre, deL cual SE DECÍA, que SEGUÍA el rastro de los viajeros. LOS compaÑeros, QUE HABÍAN IDO A buscar UNOS caballos, no REGRESARON. De repenTe oÍmos RUGIR al tigre, QUE SE ESTABA acercando. A TODA PRISA regresamos a LA ciUdad.
Dziekuje Ci bardzo. Nie tlumaczylam tego translatorem bo nawet takowego nie posiadam. Ucze sie sama z ksiazki Oskara Perlina i byla tam adaptacja tekstu "El tigre de llanos" Domingo F. Sarmiento i cwiczenie do zrobienia. Tez bym powiedziala ze tygrys zyje NA pustyni a nie W TEJ PUSTYNI ale przepisalam jak bylo. Dzieki za poprawki bede teraz studiowac swoje bledy:) Pozdrawiam
Coś mi sie wydaje, że to ćwiczenie było żywcem przełozone najpierw na polski przez kogoś kto dosłownie zrobił z "en el desierto" polskie 'w pustyni' zapominając, że to był sienkiewiczowski archaizm na potrzeby tytułu ksiązki.
A a'propos tygrysa to widzę w tekście Sarmiento 'tygrysa z równin'...

Co do błędów to pamiętaj o następstwie czasów- jak z tymi co poszli szukać koni PRZED tym jak nie wrócili- stąd czas zaprzeszły.
Polskie "za miastem" mogło byc też "en las afueras de la ciudad" , choć to bardziej "pod miastem". Ale bardziej mi pasuje, że pustynia jest 'dookoła' .
Heh dziwne bylo to opowiadanie, cale szczescie ze zajelo w ksiazce tylko 3 rodzialy:)

A co do nastepstwa czasow.. hmm czy moglbys to wytlumaczyc? Istnieje jakas zasada wg ktorej uzywa sie czasow? Moze to glupie pytanie, ale szczerze mowiac dla mnie jest to dosyc skomplikowane.. bo ucze sie tylko z ksiazki i oczywiscie jakis stron internetowych, ale to nie to samo jak tlumaczenie nauczyciela lub osoby krota mowi po hiszpansku.
Pytanie wcale nie jest glupie, nie Ty jedna o to pytasz, przekopiowalam Ci tu odpowiedz argazedona, ktory mi to fajnie wytlumaczyl. Czasami jedno zdanie jest cenniejsze od calej definicji, tak wiec bedziesz wiedziala juz, ze Pretérito imperfecto NIGDY nie komunikuje zakończenia czynności.

argazedon 29 Wrz 2007, 01:00 odpowiedz
Jak już napisano- nie ma czegoś takiego jak częstość uzycia większa lub mniejsza. Hiszpańskie czasy przeszłe są bardzo precyzyjne odnośnie "upływu czasu".

Pretérito indefinido komunikuje, że akcja miała początek i koniec i zamyka się w pewnym przedziale czasowym.
Pretérito imperfecto NIGDY nie komunikuje zakończenia czynności.

Często aspekt czasowy jest niemożliwy do oddania po polsku jak choćby różnica między : "Tuve muchos amigos" i "Tenía muchos amigos" natomiast Hiszpan od razu zrozumie, że pierwsze zdanie mówi "miałem wielu przyjaciół (w zakończonym etapie mego życia i już ich nie mam, bo np. zginęli/wyjechali na zawsze)" a drugie nie mówi czy stan jest zakończony i czy kontakt z przyjaciółmi dalej jest możliwy.

Istnieją aspekty gramatyczne, łatwe dla kogoś kto zna angielski, jak choćby Mowa Zależna czy Tryb Warunkowy.
Preguntó si ya tenía hambre = Spytał czy jestem głodny.


A jezeli chodzi o opowiadania z ksiazki Perlina, to teraz przed Toba "Elizabide el Vagabundo" :)) I tak krok po kroku, mam nadzieje, ani sie obejrzymy, az bedziemy intuicyjnie wyczuwac ktory czas kiedy, dluga to droga, ale chyba jedyna :)
Dziekuje Ci bardzo:) Troche to skomplikowane ale postaram sie poukladac to sobie jakos w glowie.. Notatka juz zrobiona w moim zeszyciku i bede do niej wracac:)

Co do Perlina to jeszcze duuuzo przede mna.. czasami trace nadzieje jak czegos nie rozumiem, ale na szczescie jest internet:) Mam nadzieje ze te czasy wejda mi w krew, bo mam jeszcze duze problemy co i kiedy stosowac.
Jestem dokladnie w takiej samej sytuacji :) Perlin, ucze sie sama, totalne, no moze juz troszke mniej, ale tylko troszke, pomieszanie czasow. Ale nie po to zaczelysmy, zeby sie poddawac, prawda?
Z czystej ciekawości, w którym miejscu jest to opowiadanie? Jeśli mówisz o książce Hiszpański dla początkujących/zaawansowanych, to nie mogę tego znaleźć. Ale może mowa tu o innym podręczniku :)

Co do rozpoznawania czasów, to polecam czytać, czytać, czytać.. od pewnego momentu już normalne książki, opowiadania itp. nie ograniczać się do podręczników, a może zwracając w tekście uwagę na użycie danego czasu. Samemu oczywiście nadal robię błędy z tymi czasami niestety, ale myślę, że czytanie materiałów dla nativos dużo mi pomogło.

Pozdrawiam
No oczywiscie:) Szczegolnie ze za 3 miesiace bede w Hiszpanii i MUSZE tam jakos przezyc i sie dogadac..

A powiedz mi czy istnieja odpowiedzi do tej ksiazki..bo robie wszystkie cwiczenia ktore sa pod tekstami ale nie mam ich gdzie sprawdzic.
I przy ktorym rozdziale mniej wiecej przestanie mi sie to wszystko platac? :)
To jest taka gruba zielona ksiazka "Jezyk hiszpanski" Oskar Perlin, nie jest sprecyzowane czy dla poczatkujacych czy nie. Opowiadania o tym nieszczesnym:) tygrysku zaczynaja sie na stronie 123 i koncza (dzieki Bogu;) na 133.

Czytam wszystko co mi wpadnie w oko lub w rece, a wszystkie slowka ktorych nie rozumiem tlumacze, zapisuje do zeszytu i sie ich ucze. Nawet te czasy nie sa dla mnie problemem, ale kiedy sama mam uzyc ktoregos z nich to juz nie jest tak kolorowo. Ale wierze ze w koncu bedzie dobrze:)
powiem Ci jak ja to robie...pisze sobie dwa podobne zdania np:
kurs skonczyl sie w listopadzie
kurs konczy sie w listopadzie

znalem Antonia
poznalem Antonia

kiedy wyszlismy zaczelo padac
kiedy wyszlismy zaczynalo padac

w wakacje poszedlem trzy razy na plaze
w wakacje codziennie chodzilem na plaze
itd
i tak sobie koduje podswiadomie, kiedy czynnosc jednorazowa, kiedy nawyk, opis, czynnosc powtarzajaca sie i tak w kolo Macieju :) mam w piguly takich zdan i tak to cwicze, bo tez sie ucze sam :)
>kurs skonczyl sie w listopadzie
>kurs konczyŁ sie w listopadzie
oczywiscie :)
Zrobilam te zdania ale pewnie cos pokrecilam.. bo sa dwa czasy przeszle dokonane i nidgy nie potrafie ich odroznic ;/

1. El curso se terminó en noviembre.
El curso se terminaba en noviembre.

2. Conocí a Antonio.
Conocía a Antonio.

3. En los vacaciones estuve tres veces a la playa.
En los vacaciones cada día iba a la playa.

A teraz poprosilabym o wytlumaczenie co zrobilam zle:)
W końcu musi być dobrze! :)

Co do zdań, jeśli jest czynność jednorazowa to nasuwa mi się "se terminó" w tym pierwszym zdaniu, drugie nie ma (dla mnie) raczej sensu. Kolejne ma dwa znaczenia "conocí a Antonio" to po prostu "poznałem Antonia" i tyle, a drugie to coś w stylu "znałem/am Antonia". Np. "Sí, sí, entonces ya conocía a Antonio cuando fui a Barcelona". A trzecie zdanie to, po 1. LAS vacaciones ;) a ogólnie to oba są poprawne (wg mnie). 1) "W wakacje trzy razy byłam/em na plaży" a drugie to "W wakacje codziennie chodziłam/em na plażę" i tyle :) Taka sama różnica jak po polsku. Jeśli się mylę, to niech mnie ktoś poprawi :)

Pozdrawiam! I idę spać ;p ;)
kurs skonczyl sie w listopadzie . El curso terminó en noviembre. Tu ok, Indefinido, ja napisalbym bez "se"
kurs konczyl sie w listopadzie. El curso terminaba en noviembre. tu tez ok

znalem Antonia. Conocia a Antonio Imperfecto bo opis (jakiejs historii np)
poznalem Antonia . Conocí a Antonio. Indefinido bo poznalem kiedys, kiedys doszlo do poznania, czynnosc zakonczona

w wakacje poszedlem trzy razy na plaze. En los vacaciones fui tres veces a la playa. Indefinido bo czynnosc powtarzajaca sie, zakonczona
w wakacje codziennie chodzilem na plaze. En las vacaciones iba cada día a la playa. tu ok, Imperfecto, bo zwyczaj nawyk

Ale nie ja tu jestem od poprawiania bledow, bo tez sie dopiero ucze, tak tylko podrzucilem Ci moja metode nauki, na zasadzie dwoch podobnych zdan, ale wlasnie w innych czasach, mnie sie tak fajnie uczy:)Wypowiedzi kolegi szczerze mowiac nie zrozumialem, nie sensu w zdaniu sie doszukujemy ani ich tlumaczenia, bo tlumaczenie jest podane,tylko probujemy opanowac czasy, kiedy ktory :)

Jesli Ci sie spodobala ta metoda, to probka nastepnych kilku zdan:
1.Kiedy wyszlismy zaczelo padac
Kiedy wychodzilismy zaczynalo padac

2.Kiedy szedlem do domu, zjadlem cos
Kiedy przyszedlem do domu, zjadlem cos

3.Moja ciocia zawsze przynosila prezenty, kiedy przychodzila
Kiedy moja ciocia przyszla, przyniosla prezenty
Fajne te Twoje zdanka:) Sam je wymyslasz czy bierzesz z jakiejs ksiazki lub strony? Bylabym wdzieczna za podzielenie sie ta informacja:)

1. Cuando salimos llovió.
Cuando salimos llovía.

2. Cuando iba a casa, comí algo.
Cuando vino a casa, comí algo.

3. Mi tía siempre traía los regalos, cuando venía.
Cuando mi tía vino, trajo los regalos.

Standardowo prosze o sprawdzenie:)


I jeszcze pytanko, jaka jest roznica w zdaniach?
np.
He conocido a Antonio
od
Conocí a Antonio
1.Kiedy wyszlismy zaczelo padac Cuando salimos, empezo a llover
Kiedy wychodzilismy zaczynalo padac Cuando salimos empezaba a llover

2.Kiedy szedlem do domu, zjadlem cos -ok
Kiedy przyszedlem do domu, zjadlem cos. Cuando fui a casa, comí algo.

3.Moja ciocia zawsze przynosila prezenty, kiedy przychodzila -ok
Kiedy moja ciocia przyszla, przyniosla prezenty -ok
Nie, sam tego nie wymyslam, spisuje to z roznych ksiazek i zbieram do kupy. Ale jak mowie, nie odwaze sie odpowiadac na pytania i wyjasniac, bo sam sie dopiero ucze, ale moim zdaniem odpowiedz na Twoje pytanie jest taka, ze w pierwszym przypadku informujesz kogos, ze wlasnie poznalas Antonia, a w drugim, ze kiedys tam go poznalas
Wyraziłem się pewnie niejasno. Chodziło mi o to, że w wielu sytuacjach oba czasy są poprawne tylko zmienia się sens zdania. Jak w przykładzie z poznawaniem Antonio podanym wyżej.

Co do zdań, wszystko ładnie, pięknie, ale nie można przekładać aspektu dokonanego i niedokonanego bezpośrednio na czas indefinido i imperfecto. Np. w tych przykładach:

1) W 1990 mieszkałem w Madrycie.
2) My woleliśmy podróż samolotem, ale oni woleli popłynąć statkiem.
3) Ponieważ wczoraj dużo kaszlałem, poszedłem do apteki po lekarstwo.
Co to przykładów jeszcze podanych na końcu, takie jest moje zdanie (niestety też tylko opinia, nie ręczę za to ;) ):

He conocido a Antonio. - Poznałem go, w domyśle, że go znam i to jest istotne, a nie kiedy gdzie i jak.

Conocí a Antonio (en 2005). - Poznałem Antonio wtedy i wtedy, w takich okolicznościach. Opisujemy dany moment, kiedy go poznaliśmy.
cenna wskazowka, dziekuje
No to teraz wszystko mi sie troche rozjasnilo:)))
Dziekuje Wam bardzo za pomoc!! Jak jeszcze bede miala z czyms problem to sie do Was zglosze:)
Pozdrawiam!!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa