Słówko pues

Temat przeniesiony do archwium.
Supermemo "No hay problema!+" (poziom średni) mówi, że "pues" znaczy "jako". W ćwiczeniach pojawiają się zdania takie jak "Hazlo, pues alguien tiene que hacerlo." "Escribe tus memorias, pues tienes mucho que contar." "Abre la puerta, pues tienes la llave.". Tymczasem Profesor Pedro podaje, że "pues" znaczy "więc". Podobnie ling.pl - tłumaczy "pues" jako "więc", "toteż", "zatem".
Co tak naprawdę znaczy "pues"? Może w supermemo jest błąd (co by mnie nie zdziwiło)? Jeśli "pues" znaczy "więc", to te zdania z Supermemo nie mają sensu, bo powinny wyglądać odwrotnie: "Alguien tiene que hacerlo, pues hazlo." itd...
pues - ponieważ, bowiem, bo, przecież, gdyż, a więc, zatem, otóż
jest w czym wybierać
teraz powinny ci pasować te zdania z SuperMemo
Pues to dość dziwne słówko i używa się go na wiele sposobów.

-Cuantos años tienes?
-Pues dieciocho

-Dónde está María?
-Pues no sé


...
To rzeczywiście dziwne słówko...
Czy wobec tego zdanie "Estás llorando, pues estoy triste" można przetłumaczyć na dwa sposoby i nie wiadomo, która część zdania jest skutkiem której? ("płaczesz, bo jestem smutna" LUB "jestem smutna, więc płaczesz")???
Polaki macie zagadnienia ze słowem PUES dlatego że to słowo ma dużo sensy. Zależy z kontekstu frazy.
Jest dobry zastąpić to słowo przez inne synonimy bardziej konkretne: Por lo tanto (zatem, więc), ya que (ponieważ), porque (bo, dlatego że), entonces (wtedy), sugiero que, pienso que (no,cóż), "exclamación" (ależ, no)... "condicional": pues si = en caso de que (jeśli).....

* Tengo hambre, pues (por lo tanto) buscaré comida.
* Aprobaré el examen, pues (ya que) se lo he prometido a mis padres.
* Iré a trabajar el domingo, pues (porque) me obliga mi jefe.
* Si no te gusta conducir, pues (entonces) no lo hagas.
* Pues (pienso que) hizo lo que pudo.
* ¡Pues sí! (Digo que sí). ¡Pues no! (Digo que no).
* Pues si (en caso de que) te comes la fruta, te dejaré ver la televisión.

__________________________________________

En tus ejemplos es posible aclarar la "ambigüedad" quitando o poniendo la "coma":

* "Estás llorando, pues (por lo tanto) estoy triste" (jestem smutna, więc płaczesz).

* "Estás llorando pues (porque) estoy triste" (bez przecinka) (płaczesz, bo jestem smutna).

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia