Jedno zdanie. Proszę. pomóżcie:)

Temat przeniesiony do archwium.
Jak przetłumaczyć zdanie: Sólo una palabra se hubiera llevado el dolor? Proszę o pomoc.
tylko jedno słowo se hubiera(to niewiem) przez ból
To po co zabierasz sie za tlumaczenie jak nie wiesz?
w dodatku zle przetlumaczone :/
Tylko jedno slowo doprowadzilo do bólu....
Twoje tłumaczenie też jest daleeeekie od poprawności :)

Tylko jedno słowo zabrałoby (zmniejszyłoby) ból.
(w czasie przeszłym - zabrałoby kiedyś tam w przeszłości)
A dla ścisłości:
" Igual que la forma condicional, el pluscuamperfecto de subjuntivo sirve para hacer recomendaciones y/o dar consejos. Como todo tiempo compuesto, indica una anterioridad de la acción, y en este caso se traduce generalmente por un reproche de lo que hubiera debido hacerse en un momento dado pero que no se hizo."

A więc:

Sólo una palabra se hubiera llevado el dolor.
Con el beso amargo de aquel licor,
hubiera bastado, mi amor.

Tylko jedno słowo zabrałoby ból, jeden pocałunek gorzki od tamtego likieru wystarczyłby, kochany...
Wielkie, wielkie dzięki wszystkim:) Jestem bardzo wdzięczna:) Pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Brak wkładu własnego