PODPOWIEDZ!!!

Temat przeniesiony do archwium.
Jak powiedzieć po hiszpańsku-zajmuje sie nauką języka hiszpańskiego
Ja bym raczej powiedziała że się uczę języka - "estoy aprendiendo el espańol". Zdanie : zajmuję się nauką języka hiszpańskiego - jest mocno przekombinowane i nie do końca jasne nawet w j. polskim ;)
po prostu "Estudio español"
A to nie będzie znaczyło, że w tej chwili się uczę, a nie tak ogólnie? To znaczy o czas użyty mi chodzi...
Cristobalito, właśnie o to mi chodziło :)
No to wkońcu jak powiedzieć,bo chodzilo mi ze ucze się języka hiszpańskiego(teraz,obecnie,ale nie w danej chwili)?
estudio español
a jak bedzie uczę sie hiszpańskiego,chcesz pouczymy sie razem?
estoy arrendiendo jest dobrze uzyte,jest roznica miedzy aprender y estudiar
aprendiendo
Więc oświeć mnie, co złego jest w użyciu "estudio espańol"
no nic
nic nie ma zlego, ale forma uzyta przez Age jest poprawna, estar plus gerundio nie oznacza tylko czynnosci wykonywanej w danym momencie,oznacza tez ciaglosc czynnosci, np. Durante toda la vida estamos aprendiendo algo
i tu tez chodzilo o kontynuacje procesu nauczania sie:)
dobra, dobra, nie wnikam dalej, bo powiesz, że się czepiam, albo coś w tym stylu
tak naprawde to chodziło mi o to czym sie aktualnie zajmuje tzn.zajmuje sie nauką hiszpańskiego,ale to zajmuje sie mogło by nie być bo to podpunkt rubryki jaka mam wypełnić.No nic widocznie nie umiem tego inaczej wyjaśnić
Ohooo... widzę że tu już cała dyskusja się urodziła w międzyczasie ;P

Dokładnie - jest "delikatna" różnica między estudiar i aprender - ja to zawsze (tak na wyczucie) rozumiałam w ten sposób, że estudiar to że się uczę w kontekście akademickim, szkolnym; aprender natomiast, że uczę się generalnie, ja sama, jako osoba, dla siebie, w kontekście osobistym. I może z gramatyki orłem nie jestem :D by to móc wytłumaczyć definicjami ;) ale to prawda, że forma "estoy aprendiendo", "estoy estudiando" wcale nie musi oznaczać "tu i teraz", ale także "od jakiegoś czasu (też w przeszłości), ciągle" - tej konstrukcji używa się w hiszpańskim częściej niż mogłoby nam się wydawać, czasem aż brakuje potem tego "wybiegu" w j. polskim ;P "Estudio espańol" też jest jak najbardziej poprawne :)
izulek27- nieporozumienie wynika ze złej interpretacji czasowników i częstej w polszczyźnie codziennej tendencji do komplikowania prostych kwestii na wzór telewizyjnej lub dziennikarskiej "nowomowy". I naduzywania pewnych zwrotów z powodu braku oczytania i wykształcenia.
Na pytanie "czym sie zajmujesz" odpowiadamy zastępując czasownik 'zajmować się" innym czasownikiem okreslajacym czynność, którą się "zajmujemy".
Bo niektórym pytanie "co pan robi zawodowo" wydaje sie mniej "eleganckie" niż "czym sie pan zajmuje zawodowo".
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa