Ohooo... widzę że tu już cała dyskusja się urodziła w międzyczasie ;P
Dokładnie - jest "delikatna" różnica między estudiar i aprender - ja to zawsze (tak na wyczucie) rozumiałam w ten sposób, że estudiar to że się uczę w kontekście akademickim, szkolnym; aprender natomiast, że uczę się generalnie, ja sama, jako osoba, dla siebie, w kontekście osobistym. I może z gramatyki orłem nie jestem :D by to móc wytłumaczyć definicjami ;) ale to prawda, że forma "estoy aprendiendo", "estoy estudiando" wcale nie musi oznaczać "tu i teraz", ale także "od jakiegoś czasu (też w przeszłości), ciągle" - tej konstrukcji używa się w hiszpańskim częściej niż mogłoby nam się wydawać, czasem aż brakuje potem tego "wybiegu" w j. polskim ;P "Estudio espańol" też jest jak najbardziej poprawne :)