Tu amor me da la vida

Temat przeniesiony do archwium.
Tu amor me da la vida - wie ktos może jak to tłumaczyć?
Nie mohe jakoś znalężc mądrego tłumaczenia;P

I jeszcze jedno jak tłumaczyć "creí amar", "Crees tocar" czli jednym słowem chyba creer + inf.? Będę nardzo wdzięczna za pomoc:)
Pozdrawiam:)
Tu amor me da la vida - "Twoja milosc daje mi zycie", "Twoja milosc pozwala mi zyc" - nie wiem, czy to madre tlumaczenie, ale takie mi przyszlo do glowy. Pierwsza wersja jest doslowna, druga troche mniej.

Creí amar - wierzylam/em, ze kocham
Crees tocar - wydaje ci sie, ze dotykasz. Czasownik creer moze znaczyc wierzyc/wydawac sie/sadzic... zaleznie od kontekstu.

Pozdrawiam:)
Twoja miłość daje mi życie. Co to tego crei amar to chyba będzie wierzyłem, że kocham, ale nie jezdem pewien
Ah no oczywiście z tego powodu, że uczę się także włoskiego i mi się powoli wszystko zajączkuję myślałam, iż "da" to zaimek a nie odmieniony czasownik. HAHA. DZIĘKUJĘ PIĘKNIE:)

A to nie mogłabym powiedziec np "crei que amo" czy "crees que tocas""
Pozdrawiam:)
Nie mozesz powiedziec "creí que amo" z prostego powodu - braku nastepstwa czasu. Crei to forma przeszla czasownika "creer", natomiast "amo" to czas terazniejszy od "amar". Dlatego po czasowniku w czasie przeszlym nie mozesz dac czasownika w czasie terazniejszym. Forma poprawna bylaby np. "Creí que amaba".

"Crees que tocas" jest ok, zaleznie od kontekstu moze znaczyc niekoniecznie "dotykac", ale tez "grac" (na instrumencie). Mozna powiedziec np. "Crees que tocas muy bien el piano."

Pozdrawiam cieplo