Rodzajniki oraz szyk wyrazów

Temat przeniesiony do archwium.
Hmm... ostatnio ucząc się hiszpańskiego, naszły mnie dwie wątpliwości gramatyczne. Szukałem w internecie dość długo, jednak nie znalazłem odpowiedzi na swoje pytania, więc zadam je tutaj.

Jak to dokładnie jest z rodzajnikami w wyrażeniach typu: 'grać na komputerze'. Jeżeli chcę powiedzieć, że mój brat ogólnie nie pracuje na komputerze, to zdanie powinno brzmieć tak?:

Mi hermano no trabaja con/en UN ordenador.

Lub podobnie:

Nuestra hija pequeńa baila en UNA mesa muchas veces. (Nie ważne na jakim stole, ogólnie.)

W tych wypadkach należy stosować rodzajnik określony?

I drugie pytanie:
Jak to jest z szykiem zdania? Chodzi mi zwłaszcza o kolejność tych dalszych części zdania: okoliczników miejsca, dopełnień, itp. Na jednym z forów jedna nativa napisała, że poprawna kolejność części zdanie jest następująca:

Podmiot+orzeczenie+przysłówek+dopełnienie bliższe+dop. dalsze+okolicznik miejsca+okolicznik czasu...

Czy można jednak manipulować położeniem poszczególnych części z zachowaniem poprawności? Np. zamieniając miejscami okoliczniki czy dopełnienia?

¡Saludos!
Jeszcze jedno pytanko (także odnoszące się do kwestii szyku wyrazów).

Które zdanie jest poprawne:

Charlo con mis amigos de España por Skype.

o

Charlo por Skype con mis amigos de España.


!Un salud!
Co do ostatniego pytania oba zdania są poprawne. Hiszpański podobnie jak polski pozostawia nam dużą swobodę w kwestai kolejności różnych części w zdaniu. Natomiast jeśli chodzi o rodzajniki to jestem prawie pewna, że w drugim zdaniu powinien zostać użyty rodzajnik określony- Nuestra hija pequeña baila (/bailó??) en la mesa muchas veces. Wydaje mi się, że w drugim zdaniu jest podobnie- Mi hermano no trabaja con el ordenador
¡Muchísimas gracias por tu respuesta!

Powiedziałaś o tej swobodzie w kwestii kolejności wyrazów...
Więc mogę na język hiszpański słowo w słowo przetłumaczyć poniższe zdania (zachowując dokładną kolejność wyrazów)?

Wczoraj poszedłem z moimi przyjaciółmi do kina.
Wczoraj z moimi przyjaciółmi poszedłem do kina.
Poszedłem wczoraj z moimi przyjaciółmi do kina.
Poszedłem z moimi przyjaciółmi wczoraj do kina.
Poszedłem z moimi przyjaciółmi do kina wczoraj. (po polsku ten szyk dziwnie wygląda, jednak w hiszpańskim, z tego co wiem, ok. miejsca często soi przed ok. czasu).
Trzecie i czwarte zdanie jakoś mi nie pasują pod względem estetycznym. Podejrzewam, że Hiszpanom w luźnej rozmowie raczej taka kolejność zdania by nie przeszkadzała, co innego gdyby to był jakiś egzamin czy coś takiego. Najczęściej używanymi schematami zdania są chyba te z pierwszego i drugiego zdania