jak to bedzie??

Temat przeniesiony do archwium.
Hej

Wysiadać-? bajar czy bajarse ??

Wysiadam- bajo ??
Wysiadasz- bajas??

dobrze???? prosze o pomoc;)
Oczywiście, że 'bajar' . To nie jest czas. zwrotny.
hm, czyzby? to co zrobimy ze slynnym bajarse del burro?
Słownik podaje obie formy jako poprawne.
Mój slownik z roku 2003(byc moze to jest istotne,panów Stanislawa Wawrzkowicza i Kazimierza Hiszpañskiego) tez podaje obydwie formy jako poprawne. I czesto slysze np. Yo me bajo aquí.(mówi to osoba wysiadajaca z autobusu)
Dziękować;)
Pisząc, że nie jest zwrotny odnosiłem sie do 'wysiadania'. Uzycie zwrotne oczywiście istnieje ale mnie uczono, że w czasownikach, które same w sobie wyrazają ruch, przemieszczenie, itp. nalezy unikać zwrotności gdy istnieje wątpliwość potrzeby jej zastosowania. Dlatego też, słowniki słownikami ale dla mnie 'me bajo del autobus' jest to taki sam błąd jak często słyszane 'me voy al cine' .
no to przedziwnych miales nauczycieli, stad Twoje dyskusje zawsze na tematy ruchowe:)
argazedon,dlaczego jest to blad skoro i slowniki tak podaja i ludzie tak mówia???A co do nauczycieli,to moja tez mnie czasami bzdur uczyla(rodowita Hiszpanka po studiach).Czasami sama robila bledy a juz nie wspomne o akcentach.
gagina, jaki znów błąd?

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=78539
http://www.wordreference.com/espt/bajar
http://www.diccionarios.com/consultas.php?diccionario=definicion&palabra=bajar
http://www.jergasdehablahispana.org/index.php?pais=Colombia&palabra=bajar&tipobusqueda=1&PHPSESSID=3
http://www.solunet.es/~blesa/culhabla.htm
gagina - napisałem, że "dla mnie" co nie znaczy, że muszę mieć rację. Jak widać po linkach podanych powyżej, nawet w słownikach jest różnie. Na 'wordreference.com' jest w 2 wersjach zależnie czy w odniesieniu do angielskiego czy portugalskiego, itp.
Nawet akademicy nie są jednoznaczni w opisie bo w głównym słowniku RAE nie ma w ogóle formy zwrotnej 'bajar' a jest odnośnik do "apear" które jako "apearse" pierwotnie używane było jako "wysiadać/zsiadać" . Dziś jest to słowo eleganckie i mało używane. Wyparte zostało przez 'bajar' w tym konkretnym znaczeniu.
Natomiast w słowniku RAE z watpliwościami , DPD - jest wytłumaczone razem 'bajar(se)'.
W przykładzie, który podała BeaI w swoim postcie również pierwotnie używało się i uzywa do dzisiaj słowo 'apear' :
"apearse del burro" = przestać się upierać przy błędzie, zdać sobie sprawę z błędu
"apear a alguien del burro" = przekonać kogoś o swojej racji
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia