gagina - napisałem, że "dla mnie" co nie znaczy, że muszę mieć rację. Jak widać po linkach podanych powyżej, nawet w słownikach jest różnie. Na 'wordreference.com' jest w 2 wersjach zależnie czy w odniesieniu do angielskiego czy portugalskiego, itp.
Nawet akademicy nie są jednoznaczni w opisie bo w głównym słowniku RAE nie ma w ogóle formy zwrotnej 'bajar' a jest odnośnik do "apear" które jako "apearse" pierwotnie używane było jako "wysiadać/zsiadać" . Dziś jest to słowo eleganckie i mało używane. Wyparte zostało przez 'bajar' w tym konkretnym znaczeniu.
Natomiast w słowniku RAE z watpliwościami , DPD - jest wytłumaczone razem 'bajar(se)'.
W przykładzie, który podała BeaI w swoim postcie również pierwotnie używało się i uzywa do dzisiaj słowo 'apear' :
"apearse del burro" = przestać się upierać przy błędzie, zdać sobie sprawę z błędu
"apear a alguien del burro" = przekonać kogoś o swojej racji