Róznicy nie ma - znacza to samo. Bezokolicznik hiszpański ma trochę wiecej zastosowań niż polski - tutaj odpowiada polskiemu zdaniu podrzędnie złożonemu.
Takie zastosowanie bezokolicznika spotyka się praktycznie TYLKO po czasownikach : VER, OÍR, SENTIR.
Veo que pasa Juan. = Veo pasar a Juan.
Natomiast:
ŹLE! ->Escuchas< que tu hermana canta una canción. [Oyes que....]- dobrze
ŹLE! ->Escuchas< cantar una canción a tu hermana. [Oyes cantar...]- dobrze
'escuchar' = SŁUCHAĆ jest tutaj bez sensu zarówno w pierwszym jak i drugim zdaniu za względu na znaczenie.
"Escuchas a tu hermana cuando canta." albo "Escuchas como canta tu hermana." albo "Escuchas cuando canta tu hermana." Itp.