Biernik/celownik

Temat przeniesiony do archwium.
¡Hola!

Od kilkunastu dni uczę się hiszpańskiego i dobrnąłem do biernika i celownika.
Moje pytanie jest takie: czy należy uczyć się na pamięć, jakie hiszp. czas. łączą się z biernikiem lub celownikiem? Czy wszystkie czas. wymagające cel./biern. są takie same jak w polskim (w co wątpię)?

Bo jest np.

acompañar a alguien - towarzyszyć komuś.
Tu biernik a tu celownik... :( (a może się mylę?)

Un salud.
Z tego co ja wiem, to łączenie się czasownika z jakimiś przyimkami, inaczej niż w polskim np. Enamorarse(zakochać się) de(w) alguien(kimś), to REKCJA CZASOWNIKA ! I w powyższym zdaniu to właśnie się pojawiło, bo gdyby te przyimki były stosowane tak jak w polskim to używliyśmy tu "en", natomiat tu jest taka nieregularność zwana właśnie rekcją :)
Chyba o to chodziło ;P
Chyba nie o to chodzilo;)

Najlepiej nauczyc sie tych czasownikow, ktore rzadza sie innym dopelnieniem niz w polskim, tak jak w Twoim przykladzie(innym przykladem jest czasownik ayudar czy invitar). Ja wypisuje sobie czasowniki przyjmujace dopelnienie dalsze i wiadomo, ze te ktore nie sa na liscie przyjmuja dopelnienie blizsze;) W wiekszosci przypadkow jednak wystepuje analogia pomiedzy czasownikami hiszpanskimi a polskimi.
Wklejam po raz wtóry. Wszystko juz było wyjaśniane, tylko szukać...
Korzystaj z wyszukiwarki. Mamy tu już taką bazę danych jak Pentagon :-)

Celownik/Dativo (komu?/czemu?)- "complemento indirecto" = dopełnienie dalsze
decirLE algo (a él)= powiedzieć MU coś [komu ?]
decirLE algo (a ella) = powiedzieć JEJ coś [komu ?]

Biernik/Acusativo (kogo?/co?)- "complemento directo" = dopełnienie bliższe
verLO (a él) = widzieć GO [kogo, co ?]
verLA (a ella) = widzieć JĄ [kogo ?]
W przypadku l.p. rodz. męskiego (singular masculino) "verLE" to forma często spotykana np. w centralnej Hiszpanii, niepoprawna ale akceptowana przez RAE.

Szersza dyskusja w tym temacie :
http://www.hiszpanski.ang.pl/Czy_to_jest_blad_12995.html
Ale przeciez jemu nie chodzi o definicje dopelnienia dalszego i blizszego, tylko o przypadki kiedy ten sam czasownik w hiszpanskim przyjmuje inne dopelnienie niz w polskim.

Co do moich przykladow, to sie pomylilam. Invitar przyjmuje dopelnienie blizsze, tak jak w naszym jezyku.
Oto właśnie mi chodziło. Dziękuję wszystkim!

Więc będę musiał przestudiować wszystkie czasowniki w moim zeszycie i upewnić się, jakiego przypadka wymagają...

@ argazedon:
Bardzo eksploatuję te pentagońskie dane forum. :) Jakbym tego nie robił, trafiałyby dziesiątki moich tematów. ;P
Jeden raz można się troche rozleniwić, ¿no? :)

Jeszcze raz wszystkim bardzo dziękuję!
Praktycznie nie musisz sie niczego uczyc na pamiec bo język polski także ukształtowała w duzym stopniu łacina i ogromna wiekszośc hiszpańskich czasowników rządzi się tą sama logiką gramatyczną co polskie.
Nalezy zapamietać tylko róznice znaczeniowe tego samego czasownika, gdy wymagają róznych dopełnień jak w przypadku choćby "felicitar", o którym była mowa w temacie z linka powyżej. Poza tym, rodzaj dopełnienia mozna zazwyczaj wywnioskować z rozbioru zdania gdy pojawia się wątpliwość i róznica co do j. polskiego.
Up wątku.

Dopiero teraz do tego problemu wróciłem. Przeczytałem wątek, do którego podałeś link.
Jednak w celu upewnienia się (i nieutrwalania głupich nawyków) chciałbym zadać kolejne pytanie (przepraszam za powtarzanie się, ale wciąż się nie czuję z tymi dopełnieniami pewnie):

Czy istnieją czasowniki w języku hiszpańskim, których dopełnienie bliższe może się polakowi wydawać dopełnieniem dalszym i na odwrót? Innymi słowy są jakieś wyjątki?
Nie chodzi mi tutaj o kwestię mylenia dopełnień przez hiszpanów ani kwestii dopuszczenia zamiany lo/los na le/les w dopełnieniu bliższym.


Zawsze sprawdzam różne gramatyczne kwestie związane z danym czasownikiem, ale nie ma tam jasnych informacji dotyczących kwestii dopełnienia.
Taka sytuację masz np. z 'ayudar'. Ale i tutaj użycie dop. dalszego nie jest jakimś wielkim błędem a wręcz powszechną formą w dużej części Hiszpanii i paru krajach Ameryki Pd.
Inna sprawa gdy dopełnienie zmienia sie zaleznie od znaczenia jak z 'felicitar' , które opisałem na podstawie DPD w tamtym temacie z linka.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia