Prośba o sprawdzenie:)

Temat przeniesiony do archwium.
Witam serdecznie, bardzo proszę, aby ktos kto znajdzie chwileczkę rzucił okiem na poniższy list:)

Będę wdzieczna za każdą pomoc.

"Mi querida amiga Juana!

Te escribo para invitarte a mi cumpleaños. Hace mucho tiempo no te ví, eso es una oportunidad muy buena para vernos por fin.

Mi cumpleaños tiene lugar al restaurante napoletano al lado del cine "el cielo", el 24 agosto a las 21.

Espero por un afirmación de tu llegada.

Tu amiga..."


Pozdrawiam:)
ja bym to tak napisala:

querida Juana,

te escribo para invitarte a mi cumpleanos. hace mucho que no nos hemos visto y ahora por fin tenemos una buena oportunidad para quedar.

mi cumpleanos sera en el restaurante napoletano (al lado del cine El Cielo), el dia 24 de agosto a las 21

espero tu confirmacion

un beso,
(twoje imie)
'vernos' było dobrze ale szyk zmieniony jak w zdaniu napisanym przez 'culo' (quedar to 'spotkać się' w sensie 'umówić się')
Po hiszpańsku trzeba napisac :
"[la fiesta de] mi cumpleaños se celebrará en..." (z 'fiesta' może być 'tendrá lugar' , bez nie. A 'será' to karygodny błąd)
Ewentualnie :
"Voy a celebrar [Celebraré] mi cupleaños en..."
stylistycznie lepiej quedar niz ver, aby uniknac powtorzenia

sera to jak najbardziej POPRAWNA wersja!
celebrara jest zbyt culto jak na list do kolezanki, tendra lugar takze ustepuje miejsca sera. wersja voy a nie pasuje do calej wypowiedzi

tak wiec nie szukaj bledow na sile, slonko
Najpierw, "słonko", naucz się pisać bez błędów ortograficznych, uzywać znaki diakrytyczne i stosować duże litery. Z bełkotem nie będe wchodził w polemikę.
a gdzie ty tu, moj mily, widzisz jakis blad ortograficzny:]?

ps. uzywac znakOW diakrytycznYCH, a nie znaki diakrytyczne :)
A, rzeczywiście. Miało być 'stosować', a na szybko... Ale po dziesięciu godzinach jak zwykle "pilnych" tłumaczeń - wybaczam sobie.
Natomiast twoje błędy ortograficzne są niewybaczalne. Szczególnie w hiszpańskim.
czy widziales, aby hiszpanie w internecie sypali nader gesto akcentami? brak akcentow to nie blad ortograficzny, a uproszczenie (na pewno nie ta ranga co twoja niepoprawna odmiana w jezyku ojczystym:)). jak tobie ciezko zrozumiec, to zapraszam do slownika:]

powiem ci, dziubas, ze zal mi sie robi, jak cie czytam:) nie potrafisz przyznac sie do bledu (vernos, sera), to sie czepiasz czego popadnie. ile ty masz lat? 13,5?
dla wyjasnienia

jedna z podstawowych roznic miedzy ser i estar:
estar stosujemy m.in. do lokalizacji przedmiotow: el examen de Juan esta en el escritorio
ser zas do wydarzen: el examen es en el aula 24

juz lepiej ? rozumiesz?
uy, culo, la has cagado:)
Bardzo dziękuję państwu za odpowiedź:)
Przykro mi, że wyniknęła tak nieprzyjemna sytuacja.

Mam jenak nadzieję, żę nie wpłynie ona negatywnie na przyszłe relacje pomiędzy państwem na tym forum.


Szczerze dziekuję za poświęcenie mi kilku chwil.

Pozdrawiam i życzę miłego dnia.
? ze gdzie
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Życie, praca, nauka