kilka zwrotw z hiszp na pol i odwrotnie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam:) Mam kilka wątpliwości więc postanowiłam was zapytać, może coś poradzicie.

Jakby to powiedziec po hiszpańsku?
1) Pokaż na co cie stać.
2) Co ma piernik do wiatraka?
Nie wiem nawt czy takie idiomy w hiszpańskim istnieją, mam nadzieję, ze mnie oświecicie:)

3) Jeśli o mnie chodzi to mogą nawet... (¨Si me preguntas a mi, pueden hasta...¨ brzmi mi to jakoś dziwnie)
4) Miec obsesję na punkcie czegoś. (¨Tener obsesión de algo¨? nie jestem pewna)
5) Mam w planach (¨Tengo previsto¨ znam ale wiem, że był jeszcze jeden czasownik który wyrażał czynności zaplanowane, niestety za nic nie mogę sobie go przypomnieć)

I jeszcze z hiszpańskiego
6) Loco de atar
7) Tirar la toalla
Mam swoje poodejrzenia ale zostawiam to wam.

Pozdrawiam!!
salu2!
Ad 1. "!Demuestra lo que eres capaz de hacer!" - ale zaleznie od kontekstu może być inaczej.
Ad 2. "Qué tiene que ver el tocino con la velocidad ?" albo po prostu "Qué tiene que ver una cosa con otra?"
Ad 3. "Por lo que atañe a mí..." lub "Por mi parte....." lub z użyciem Subjuntivo "Por mí que +czasownik...incluso..."
Ad 4. "estar obsesionado con..."
Ad 5. może po prostu : 'tengo planeado...' ?
Ad 6. "Está loco de atar"= To furiat/wariat/szaleniec.
Ad 7. poddać się/wycofać się z walki(współzawodnictwa)
Hmmm...

A dlaczego 'estar obsesionado con..' i 'estar loco de atar...'?

Czy w tych dwóch przypadkach nie powinno iść 'ser'? Mieć obsesję na punkcie czegoś/być furiatem to przecież cechy stałe, a moje marne książki do hiszpańskiego w takich sytuacjach propunują 'ser'. :)
a dlaczego jest estar muerto a nie ser muerto? widzisz.. hiszpanski.. :PPPPP
Dobre!

Swietny temat! Ciekawe...jak sie rozwinie?

;-)
------
I przypomnialo mi sie to slynne Celi:
No es lo mismo estar dormido que estar durmiendo, porque no es lo mismo estar jodido que estar jodiendo.

He...he...
Pues no, no es lo mismo.

Pzdr...La que...hoy sí, está (casi) muerta...
;-)
;) ;) ;)

Skąd ja to znam? Ogólnie, powtarzając się: I love the simple complexity of Spanish. ;p hehe.

Tak zbaczając trochę na język angielski (lecz wciąż się poruszając po obszarze dziwności innych języków):

https://www.ang.pl/Isn_t_English_funny_Part2_68212.html

:P
Dzięki za odpowiedzi!! mam tylko prośbe ad.3 mogłbyś mi to Argazedon napisac na konkretnym przykładzie. Bo nie bardzo się znam na tych wszystkich hiszpańskich nazwach. Np. "Jeśli o mnie chodzi to możesz się nawet wyprowadzić na Islandię" por mi parte puedes hasta irte a vivir/mudarte a Islandia, por lo que ataé a mi puedes mudarte a islandia i ostatniej konstrukcji nie rozumiem.

pozdrawiam.
* por lo que atañe a mi puedes mudarte a islandia // jak zwykle mylę guziczki;)
Ta trzecia forma z Subjuntivo nie uzywa 'poder' ale w tłumaczeniu na polski mozna ją oddać z tym 'mogą nawet...'
"Por mí que se vayan incluso a vivir a Islandia !"

PS. Pamiętaj zawsze o różnicy między "mí" a "mi"...
Ajá! Na konkretnym przykladzie poczułam o co w tym chodzi !! Dziękuję pięknie raz jeszcze. Co do mi i mí to oczywiscie widze różnicę, z tym że bardzo często gubie sobie polskie i hiszpańskie znaczki... wina nieuwagi.

un saludoo!!
Na dobrą sprawę to samo "Por mí..." też może być użyte z Indicativo, często sie słyszy a nie napisałem wyżej.
"Por mí te puedes incluso mudar a Islandia!"
Rafael - jak wiesz w hiszpańskim jedno słowo może być czasem zarówno rzeczownikiem jak i przymiotnikiem. "loco de atar" to własnie zwrot przymiotnikowy i stąd 'estar' Gdybyś chciał użyć 'ser' to musiałoby być "Es un loco".
Mam jeszcze takie małe wątpliwości (robię tłumaczenie i chciałabym żeby było idealnie). Zwroty pozornie proste ale pewności nigdy za wiele:)

jak to powiedzieć?:
8) to wszystko nie miało tak wyglądać, nigdy nie miało być jak jest
9) które ktoś porzucił niewiadomo gdzie
10) zapada się pod ziemię (nie w sensie gubić się tylko po prostu zapadać się do wnętrza ziemii)
11) wzbić się w powietrze
12) setki razy i na tysiąc sposobów
13) milion obrazów (w sensie wspomnień)

pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia