Tłumaczenie - pytanie o słów kilka ;-)

Temat przeniesiony do archwium.
Czy "recibes un beso" można tłumaczyć na coś w rodzaju polskiego "ucałowania"?

I druga sprawa - jak poprawnie brzmiałoby po hiszpańsku: "Co byś zrobiła, gdybym teraz powiedział, że chciałbym pójść z Tobą do kina?" [zależałoby mi na w miarę dosłownym tłumaczeniu]

Pozdrawiam,
Nump
qué harías si te dijera que ahora me gustaría ir contigo al cine?
Ad 1. Nie bardzo wiadomo o co ci chodzi. Jesli to ma byc podpis pod listem to zwyczajowo jest "Besos" lub "Un beso" . Jesli to ma być cos w stylu komunikatu/informacji w twoim kierunku to znaczy "otrzymujesz całusa" .
Ad 2. "?Qué harías si dijera ahora que me gustaría ir al cine contigo ?"
Ów "recibes un beso" napisał do mnie pewien Hiszpan (na koniec listu), stąd moje zapytanie, czy w ten sposób mogę to tłumaczyć.
Dziękuję za pomoc,
Nump.
Przyjmij caluska/buziaka... - po prostu.
Ostatecznie możesz tak tłumaczyć ale to przedziwny podpis w prywatnym liście. Czy to na pewno Hiszpan ? Takiej konstrukcji używa się w korespondencji biznesowej, oficjalnej i oczywiście nie ma tam nigdy 'beso' tylko 'abrazo' lub 'saludos' . Wtedy jest 'per pan' czyli "Reciba..." W twoim przypadku zresztą jest tez zła forma Imperativo bo powinno być "Recibe..." jesli już.
Tak, to na pewno Hiszpan. Nie do końca wiedziałam, jak mogę to tłumaczyć (znam zarówno znaczenie "recibir", jak i "beso", tylko że sądziłam, iż może w mowie potocznej oznacza to coś innego, niż po dosłownym przetłumaczeniu).
Niemniej dziękuję za pomoc :-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Życie, praca, nauka