czy to jest poprawnie?

Temat przeniesiony do archwium.
chcialabym zebys wiedzial, ze dzieki temu ze istniejesz, czuje sie cudownie

quieria que sepas, que solo por esto que existas me siento maravilloso
czy
quieria que supieras...?
jak jest poprawnie
quiero que sepas -- presente
quería que supieras -- pasado

Zwyczajowo jako "chciałbym" używa sie "quisiera" choć Condicional "querría" jest poprawny.
sentirse maravilloso = odczuwać, że się jest cudownym

Quiero/quisiera que sepas que gracias a tu existencia me siento de maravilla/maravillosamente
dziekuje
1. Gdyby moj syn bylby juz starszy pomagalby mi w pracy i nie musialbym tak pracowac
si mi hijo seria ya mayor, ayudarame en trabajo y no pudiera tan trabajar
2.Jesli nie bedzie pan pracowal, takze nie bedzie pan zadowolony
si no trabajará usted, no esté usted contento tambien
3. Nie mowie, ze gdybym mogl, to bym nie pracowal, wolalbym tylko pracowac mniej
no digo, que si podria, no trabajara, preferia sólo trabajar menos.
4. Wowczas mialbym wiecej czasu, moglbym wiecej czytac, sluchac muzyki, e.c.t
Entonces hubiera tenido más tiempo, podria leer más, escuchar la musica e.c.t
5. Gdybym mial wiecej czasu, napisalbym ksiazke
si tendria más tiempo, escribira (hubiera escribido) un libro
6. Pojechalbym n wies i tam bym pisal
Iria al pueblo y escribira aqui
7. Jesli odwiedzi pan moja fabryke dowie sie pan wielu ciekawych rzeczy
si visitará usted mi fabrica, se enterá usted muchas cosas interesantes
8. A ty co chcialbys robic gdybys mial duzo wolnego czasu?
Y tú, que quierrias hacer, si tuvieras mucho tiempo libre?
9. Caly wolny czas spedzalbym w ogrodzie
todo tiempo libre pasaria en el jardin
10.Gdybym mogl nauczyc sie dobrze mowic po hiszpansku bylbym szczesliwy
si podria aprender espańol muy bien, estuviera muy contento
i jeszcze bardzo prosze o przetlumaczenie trzech zdan:
1.Si no respetaran tanto como dicen, no se habrian portado asi
2.Espero que les haya llegado la carta, su contenido les tranqulizará mucho
3.Yo queia que adujera que no le habia informado, pero no dijo nada
Si tuviera tiempo...
Si tuviera paciencia...
----------------------------
...te lo corregería.
;-)
----------------------------

Mientras tanto, repito: ¡Corres demasiado!
----------------------------
Dużo to nie znaczy dobrze, ale dobrze znaczy dużo !!!
corregiría ;)
Una ma racje, nie spiesz sie tak, bo sie gubisz, szlo Ci juz niezle, ale znowu zonglujesz czasami, wydaje Ci sie, ze w kazdym zdaniu powinny byc po dwa przynajmniej, a wcale tak nie jest, pomysl nad ich ukladem po polsku i jaka czynnosc i czas oznaczaja

1. Gdyby moj syn bylby juz starszy pomagalby mi w pracy i nie musialbym tak pracowac
Si mi hijo ya fuera mayor, me ayudaría en el trabajo y no tendría que trabajar tanto.

2.Jesli nie bedzie pan pracowal, takze nie bedzie pan zadowolony
Si no va a trabajar, tampoco estará contento.

3. Nie mowie, ze gdybym mogl, to bym nie pracowal, wolalbym tylko pracowac mniej
No estoy diciendo que si pudiera, no trabajaria, solamente me gustaría trabajar menos.

4. Wowczas mialbym wiecej czasu, moglbym wiecej czytac, sluchac muzyki, e.c.t
Entonces tendría más tiempo, podría leer más, escuchar la múscica, etc.

5. Gdybym mial wiecej czasu, napisalbym ksiazke
Si tuviera más tiemo, escribiría un libro.

6. Pojechalbym n wies i tam bym pisal
Iría al pueblo y escribiría ahí.

7. Jesli odwiedzi pan moja fabryke dowie sie pan wielu ciekawych rzeczy
Si visita mi fábrica, se enterará de muchas cosas interesantes.

8. A ty co chcialbys robic gdybys mial duzo wolnego czasu?
Y a ti, qué te gustaría hacer, si tuvieras mucho tiempo libre?

9. Caly wolny czas spedzalbym w ogrodzie
Pasaría en el jardín todo mi tiempo libre.

10.Gdybym mogl nauczyc sie dobrze mowic po hiszpansku bylbym szczesliwy.
Si pudiera aprender hablar bien el español, sería muy feliz.
Gdyby nas szanowali tak bardzo, jak to twierdza,to by sie tak nie zachowali.
Mam nadzieje, ze dotarl do nich list, jego zawartosc ich uspokoi.

w 3 zdaniu sa bledy i jest niezrozumiale
;-)
Niestety...
Bigos lubie...
Ale tylko na talerzu...
-------
Chyba trzeba...pocwiczyc...UPARCIE i OD PODSTAW...
Lo siento...

Si lo hubiera hecho desde el principio...(ahora) no tendría estos...problemas.
zgadzam sie z powyzszym bez dwoch zdan...
nie ma sie co spieszyc...
powolutku...
wiedzialam, ze tak bedzie z tym cwiczeniem, ze prawdopodobnie dam palme, spieszylam sie do pracy i koniecznie chcialam pocwiczyc, a nie tedy droga. To bez sensu i zle sie konczy
Una??
jak to jest z tym - "probablemente - INDICATIVO" jak napisalas bylas :) w sciadze w ktoryms z postow ???
dac plame a nie palme oczywiscie :)
Bardzo prosze o cierpliwosc i z gory za nia dziekuje:

1. Gdybym miala dobre zdrowie, gdybym byla silna,pracowalabym duzo i kupilabym sobie dom
Si tuviera un buen salud, fuera fuerte, trabajaria mucho y compraria una casa
2.Gdybym miala dom mieszkalabym w nim z moja rodzina i bylabym szczesliwa
Si tuviera una casa viviria ahi con mi familia y estaria muy feliz
3. Jesli bede miala mozliwosc, kupie dom, a jesli go kupie, zaprosze wszystkich przyjaciol i bedziemy tanczyc caly dzien
Si tuviera una posibilidad, compré una casa y si la compré , invitaré todos amigos y vamos a bailar todo el dia
4. Jesli bede wciaz myslec o tych rzeczach, nie bede mogla pracowac
Si sigue pensara en esas cosas, no podria trabajar
5.Gdybym mogla nie myslec, nie myslalabym, ale to tez byloby smutne
Si pudiera no pensar, no pensaria, pero lo sea triste tambien
1. Jesli bede miala duzo czasu pojade do Hiszpanii
Si tendré mucho tiempo libre iré a España

2. Gdybym miala duzo wolnego czasu pojechalabym do Hiszpanii
Si tuviera mucho tiempo libre iria a España
o (entonces)
si hubiera tenido mucho tiempo libre habria ido a España

3.Jesli pojdziemy do kina zobaczymy ladny film
Si iremos al cine veremos una pelicula buena

4. Gdybysmy poszli do kina zobaczylibysmy ladny film
Si fuéeamos al cine veriamos una buena pelicula

5. Gdybysmy poszli wtedy do kina, zobaczylibysmy ladny film
Si hubieramos ido al cine entonces, habriamos visto una buena pelicula

Ja sie zastrzele...
Hmmm...
Naprawde...no naprawde...trzeba jednak inaczej...

Mysle...ze trzeba DOKLADNIE powtorzyc OD POCZATKU KAZDY czas i forme...
I po np. 10 JASNYCH przykladow-cwiczen do kazdego.
Dla urwalenia....

Mieszajac, jak wyraznie widac- nie prowadzi w tej chwili, do niczego dobrego.

Naprawde - OD PODSTAW!

Pzdr, Una...

PS.
Salud - r. zenski.
Una??
>jak to jest z tym - "probablemente - INDICATIVO" jak napisalas bylas
>:) w sciadze w ktoryms z postow ???

Spokojnie, Cambiar! Spokojnie...

"La paciencia es la madre de la ciencia" ;-)

Widze, ze dalej dzielnie i uparcie walczysz...wiec dojdziemy do tego! ;-)

Tak samo zreszta jak do... "Najbardziej z tego filmu podobała mi się muzyka, która idealnie oddawała klimat filmu"
;-)

Una...cierpi na dobra pamiec...
Niestety...
ja sie zalame
jak slowo daje...

oczywiscie, ze sie nie zalame :) tylko zastosuje sie do rady, za ktora dziekuje

czy doslownie wszystko jest zle? :((
to z jakiegos mojego postu cytat? nieee
troszke skolowana sie czuje, ale nic to, jeszcze raz Una dzieki za rade, naprawde to wiedzialam podswiadomie, ze pcham sie na szlak jeszcze nie dla mnie, pokornie robie krok do tylu, predzej czy pozniej dam przeciez rade :)
E...tam!
Sopko!

Czy wszystko jest zle?
...no, nie!
Ale najbardziej podoba mi sie to "fuéeamos"!!!

Kto szuka-ten bladzi!
Ale...i znajduje!
No jak Ty nie dasz rady...
To kto da?
:-))
Akcenty!!!

1. Gdybym miala dobre zdrowie, gdybym byla silna,pracowalabym duzo i kupilabym sobie dom
Si tuviera buena salud, fuera fuerte, trabajaría mucho y compraría una casa

2.Gdybym miala dom mieszkalabym w nim z moja rodzina i bylabym szczesliwa
Si tuviera una casa, viviría ahí con mi familia y sería muy feliz

3. Jesli bede miala mozliwosc, kupie dom, a jesli go kupie, zaprosze wszystkich przyjaciol i bedziemy tanczyc caly dzien
Si tengo una posibilidad, compraré una casa y si la compro , invitaré a todos amigos y bailaremos todo el día.

4. Jesli bede wciaz myslec o tych rzeczach, nie bede mogla pracowac
Si sigo pensando en estas cosas, no podré trabajar

5.Gdybym mogla nie myslec, nie myslalabym, ale to tez byloby smutne
Si pudiera no pensar, no pensaría, pero eso también sería triste.
nie strzelaj, cwiczenia od poczatku i teoria tez...

1. Jesli bede miala duzo czasu pojade do Hiszpanii
Si tengo mucho tiempo libre, iré a España

2. Gdybym miala duzo wolnego czasu pojechalabym do Hiszpanii
Si tuviera mucho tiempo libre, iria a España
o (entonces)
si hubiera tenido mucho tiempo libre, habría ido a España (to jest zdanie do czasu przeszlego)

3.Jesli pojdziemy do kina zobaczymy ladny film
Si vamos al cine, veremos una película buena

4. Gdybysmy poszli do kina zobaczylibysmy ladny film
to zdanie jest po fakcie czy przed? Od tego zalezy zastosowanie czasu

5. Gdybysmy poszli wtedy do kina, zobaczylibysmy ladny film
Si entonces hubiéramos ido al cine, habríamos visto una buena película
cambiar - 'Una...' odnosiła sie w tamtym wątku ogólnie do stopnia pewności a mamy też odniesienia czasowe do przeszłości.
Po "probablemente" moze wystapic Indicativo w teraźniejszości gdy mamy do czynienia z pytaniem czysto retorycznym a fakt jest oczywisty dla nas.
Natomiast w przeszłości wystapi Indicativo bo wątpliwość dotyczy tylko stanu naszej niewiedzy a nie samego zajścia zdarzenia, które oczywiście jest wtedy dokonane i niezmienne.
sluchajcie...tak sobie pomyslalam, niesmialo bardzo, czy ktos z Was, Una, Bea, Arazedon, nie zechcielibyscie przeprowadzic mnie przez to, z czym sie tak bardzo mecze...? "Zadawalibyscie" mi przyklady i wyjasniali na biezaco, gdzie robie bledy... najlepiej wiecie od czego zaczac. I tak chociaz ze dwa tygodnie, z taka czestotliwoscia, jak by Wam odopowiadala i na ile tej osobie wystarczyloby cierpliwosci. Czy jest to mozliwe?
ja sie do tlumaczenia teorii nie nadaje...o argazedonie roznie mowia, ale ma facet do tego zdolnosci :):P
moze to nawet nie o tlumaczenie teorii mialoby chodzic, to mam w ksiazkach, raczej o uporzadkowanie tej mojej nauki, zadanie mi pierwszego prostego cwiczenia, zorientowanie sie, nad czym mam przysiasc... czasami jedna, krotka, ale na biezaco udzielona uwaga w konkretnym przypadku, jest cenniejsza od wielu definicji
...ja ewentualnie moge postarac sie Cie...poprowadzic...
(po tematach...praktycznie)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia