To "chcę" czy "mogę" ? Tak czy siak, możliwe sa tylko 2 formy :
1. Puedo dártelo.
2. Te lo puedo dar.
Szyk wyrazów w hiszpańskim nie jest tak elastyczny jak w polskim i stąd np.'te puedo darlo' znaczyłoby coś w stylu 'tobie/ciebie moge "daćtym"(po głowie? :-)' ...
Co do drugiej kwestii to akurat "hay que" jest całym zwrotem i postawienie 'lo' na poczatku wprowadza konfuzję co do sensu (lo hay? = jest...?)
Czyli raczej tylko : "Hay que limpiarlo"
Natomiast z innymi czasownikami zmiana szyku jest mniej rażąca. Np. :
"Debo limpiarlo." - forma preferowana
"Lo debo limpiar."- rzadziej spotykane