O tym nic nie wiem - po hiszpansku

Temat przeniesiony do archwium.
Meksykanka napisala mi:

De eso si no se nada.

Po co te "si" w srodku. Nie moze byc po prostu : De eso no se nada ?

Dzieki
Poprawnie: "De eso SÍ QUE no sé nada"
Po pierwsze - brakuje akcentu, po drugie zjadła 'que' i dlatego to nie ma sensu. Zwrotu 'sí que' dla podkreślenia używa się poza tym raczej w sensie pozytywnym.
W negatywnym najczęściej :"Eso sí que no!" = Co to, to nie!

"Eso sí que es verdad!" = O tak, zaiste to prawda.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia