Poprawnie: "De eso SÍ QUE no sé nada"
Po pierwsze - brakuje akcentu, po drugie zjadła 'que' i dlatego to nie ma sensu. Zwrotu 'sí que' dla podkreślenia używa się poza tym raczej w sensie pozytywnym.
W negatywnym najczęściej :"Eso sí que no!" = Co to, to nie!
"Eso sí que es verdad!" = O tak, zaiste to prawda.