prośba o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
chciałabym prosić o sprawdzenie wyrażeń, których nie jestem pewna i przetłumaczenie kilku o których nie mam pojęcia...

1.trabajo temporal de vacaciones-praca sezonowa w wakacje?
2.trabajador de línea de producción-pracownik linii produkcyjnej?
3.puesto de producción-stanowisko produkcji?
4.obsługa kelnerska podczas imprez muzycznych
5.praca w charakterze hostessy
6.empleado de cooperativa-pracownik spółdzielni?
7.Specjalista ds. obsługi Klienta
8.ayuante de cocina-pomoc kuchenna?
9.intermedio-średniozaawansowany (poziom języka w sensie)?
10. (też odnośnie języka)podstawowy-básico? komunikatywny?
11.liceum ogólnokształcące nr 1 escuela secundaria número uno?
12.Politechnika Śląska?
13.Inżynieria chemiczna i procesowa?
14. Uniwersyet Rolniczy?
15.Technologia żywności (zaocznie)
To tylko podpowiem nieco...
To chyba CV jest? ;-)
Hmmm...
12. Politechnika Slaska => Politécnica de Silesia;
Ale napisz: Universidad Politécnica de Silesia ;-)

13.Inżynieria chemiczna i procesowa => Ingeniería química y de procesos. (químicos - rzecz jasna)

14.Uniwersyet Rolniczy => Universidad Agrícola

15.Technologia żywności => Tecnología de los alimentos
dzięki bardzo! a reszta tych moich wypocin ;) jest dobra?
Masz rację-cv
poproszę o spawdzenie...
5. praca w charakterze hostessy => hmmm... Azafata de ferias; congresos y/o asambleas ??? ; Relaciones públicas ...de discotecas np????
7. Specjalista ds. obsługi Klienta => Especialista de Atención al Cliente.(Técnico Especialista en atención al cliente ???? Bo tu zalezy co masz na mysli...zawod czy wyksztalcenie/przygotowanie zawodowe...???)
8. ayuante de cocina-pomoc kuchenna? ayuDante...Tak.
9. ok
10. Básico -tak.
komunikatywny? => (nivel) comunicativo; (conversación???)

Napisz...co juz masz...
1.trabajo temporal de vacaciones-praca sezonowa w wakacje
2.trabajador de línea de producción-pracownik linii produkcyjnej
3.puesto de producción-stanowisko produkcji
4.OBSŁUGA KELNERSKA PODCZAS IMPREZ MUZYCZNYCH
5.PRACA W CHARAKTERZE HOSTESSY- Azafata de ferias
6.empleado de cooperativa-pracownik spółdzielni
7.Especialista de Atención al Cliente
8.ayudante de cocina-pomoc kuchenna
9.intermedio-średniozaawansowa
ny
10.podstawowy-básico?
comunicativo-komunikatywny
11.escuela secundaria número uno- liceum ogólnokształcące nr 1
12.Universidad Politécnica de Silesia
13.Ingeniería química y de procesos
14.Universidad Agrícola
15.Tecnología de los alimentos

w zdanku o obsłudze kelnerskiej imprez muzycznych zależy mi na podkreśleniu słowa kelnerka, ale nie w sensie stricte bo tak nie było ;) nie może więc być camarera ;)

i jeszcze tryb studiów: ZAOCZNIE jak będzie

dziękuję ;)
Co do nazw uczelni to tylko dodam, że nazw własnych w takiej sytuacji (CV, dokumenty..itp.) NIE tłumaczy się. Mozna dodac w nawiasie ewentualnie. Tak samo nie tłumaczy się adresów, imion, itp.
bardzo proszę.... :D
DOBRZE CI IDZIE!
Bardzo dobrze! ;-)
---
1. Raczej tylko: trabajo(s) en verano.
2.i 3. ...planta de producción de empresa...xxx
..operario de producción...
... cadena producción... (to np. ta linea...- TU lepiej brzmi cadena...)
...Ayudante de producción ...
...peon linea de producción ...
...Personal linea de producción ...
...mantenimiento linea de producción...
...Operario de linea de producción..
...
---
Slowniczek
Empresa lider; Importante empresa/fábrica de...
Ayudante; Peon; Mozo; Operario; Responsable...
Linea de preducción; Cadena de producción; Planta de producción...

4. ...Camarera en: actos sociales; fiestas privadas; grandes eventos; discotecas nocturnas; conciertos; hoteles; para los fines de semana/ la barra/ el comedor....
Ale biorac pod uwage to, co napisalas...to TU pewnie bedzie to RELACIONES PÚBLICAS... EN................
???

5. Hmmm...
Azafata I Relaciones públicas en Ferías y Congresos.
;-))

6. Tu mam watpliwosci...z uwagi na zbyt duze znajomosci tematu "COOPERATIVAS" - i znaczenia tej formy pracy TU w Hiszpanii...
Jednym slowem w Hiszpanii, NIE jest sie Pracownikiem Spoldzielni, tylko jej CZLONKIEM- SOCIO....
("Por regla general, una Cooperativa no puede contratar personal...")

Ale mozna pracowac DLA Cooperativy...
("La ley prevé alunas excepciones en las cuales se puede contratar personal ajeno a los socios de la cooperativa ...")

Hmmm...

A. moze pomoze, On ma wprawe...
;-)

11. Tu wez pod uwage, co napisal A. !!!
dziękuję baaardzooo!!!!!

to tak napiszę w takim razie! jeszcze bardzo proszę o słówko zaocznie? estudios de tiempo parcial? hehe bo nie wiem :D
...w CV - klamac nie nalezy!
Ale NALEZY dbac o jego wyglad, bo od niego zalezy, czy zakwalifikuja kandydata na rozmowe, czy...nie...
Jednym slowem, trzeba dbac o jego "wyglad".
...to co moze kiepsko nas reprezentowac MOZNA wiec pomijac...

Dicho esto...

W Hiszpanii sa dwa rodzaje studiow:

- PRESENCIALES
i
- NO PRESENCIALES ( a distancia; virtuales...)

Slu2, Una... ;-)
Bardzo proszę o przetłumaczenie tego :)

Porque no son muńecos... Son Personas.

Hoy fue Chris... pero mańana?

Yo me uno.
haha masz rację
ale studia a distancia to drugi kierunek, tak więc na plus się liczy :D
Bo to nie sa lalki, to sa ludzie
Dzisiaj to byl Chris...ale jutro?
Dzisiaj dolaczam, lacze sie
Bardzo dziękuję ;)
hejka mam prosbe!potrzebuje list z wakacji o wakacji z hiszpanskiego.ma to byc na poziomie podstawowym prosze pomozcie mi bo jets w czarnej dupie;/
To może wspólnymi siłami bo już późno i całego nie dam rady.
Rozumiem, że to ma być w formie listu. Może być do przyjaciela?

Hola mariquita. Te escribo porque quiero contarte como estoy pasando mis vacaciones. Estoy con mi familia en un recto negro, grandísimo...

na więcej nie mam dziś natchnienia :(
I całe szczęście, że nie miałaś na więcej ;D
Bueno, la verdad es que no sabía que escribir porque no sé como pasó el chico sus vacaciones. Lo único que uno puede suponer despues de leer su "post" tan caotico y dificil de entender es:
1. Que el chico está en un culo negro.
2. Si cabe dentro - el culo tiene que ser grande.
3. Un hombre escribe a otro hombre una carta sobre el culo. Por algun motivo al destinatario de la carta le importa esa parte del cuerpo humano.

Yokos: na forum nie odrabiamy zadań domowych więc jeśli chcesz wyjść kiedyś z tej d**y to weź się do roboty i napisz to sam, poprawimy błędy ;)
Aga, uwielbiam Twoj umysl analityczny, taki precyzjny, nic dodac , nic ujac :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Szkoły językowe