estoy seguro/soy seguro

Temat przeniesiony do archwium.
hej!:) piszę właśnie wypracowanie na hiszpański, uczę się dopiero od 1.5 roku i nie jestem pewna jednej konstrukcji...
chcę napisać "blelbleble, ale jestem pewna, że..." >> soy seguro (segura?) czy estoy ?
bardzo proszę o odpowiedź;)
soy seguro(segura?) czy estoy ?

To zalezy od kontekstu i znaczenia jakie chcesz dac.

Estoy seguro/a - kiedy jestes pewna czegos

Ser seguro/a ... dla kogos - byc dla kogos (czegos) pewnym zabezpieczeniem np. soy un seguro para el Banco y mi hipoteca por tener el trabajo e ingresos estables.
soy seguro to oznacznie cechy charakteru osoby-np.soy seguro de mi mismo-jestem pewny siebie
estoy seguro-jestem pewny czegos
Poprawka jednej bzdury widocznej wyzej:
'soy un seguro para' = jestem ubezpieczeniem dla.. - czyli bez sensu.

Soy un cliente seguro para...= jestem pewnym/bezpiecznym klientem dla... - owszem

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia