A mi po krótce tłumaczono tak:
soy - rzeczy stałe, niezmienne
estar - rzeczy zmienne
hay - rozmieszczenie przedmiotów w przestrzeni (jak masz angielski, to hay jest podobne do konstrukcji: there is/are).
Veo
05 mar 2009
nie nie mam angielskiego
mateuszwerpulewski
05 mar 2009
No ale chyba i tak rozumiesz o co chodzi?
mateuszwerpulewski
05 mar 2009
No ale chyba i tak rozumiesz o co chodzi?
Veo
09 mar 2009
jakos tego nie rozumiem,może mi ktoś raz jeszcze to od początku wyjaśnic?
gawianna
09 mar 2009
a co pisze na ten temat w ksiazce, z ktorej sie uczysz?
Veo
09 mar 2009
problem w tym ze ja sie nie ucze z żadnej ksiązki
Agniecha110
09 mar 2009
A z czego?
Veo
09 mar 2009
z różnych kserówek
mateuszwerpulewski
09 mar 2009
Może podaj swój e-mail, to Ci wyśle screena z mojego programu. To może coś zrozumiesz.
To może krótko i zwięźle bo widzę ciężki przypadek... i chyba wiemy kto zacz :-)
1. coś/ktoś ESTÁ gdzieś
2. HAY coś/ktoś gdzieś
Czy to nazbyt skomplikowane wytłumaczenie ?
mateuszwerpulewski
09 mar 2009
Chce Ci wysłać screena z programu z którego się ucze, gdzie jest opisane czym się różni hay i estar.
Agniecha110
09 mar 2009
screen = zdjęcie ekranu ;)
Inesita91
09 mar 2009
można jeszcze dodać
hay-rzeczy które wiemy że poprostu istnieją np hay un libro(jest książka)
estar-opisywanie miejsca przedmiotu np el libro esta en la mesa(książka jest na stole)