Plan Podróży

Temat przeniesiony do archwium.
Kurcze. Mam straszną prośbę. Czy ktoś mogłby mi napisać plan podróży? Zdążyłam go napisać w języku angielskim, ale totalnie nie wiem jak miałabym go napisać po hiszpańsku, a muszę to zrobić.

Today we've come on Cuba. We want to see as much as we can. Our trip we are going to start in Hawana.
We'll see the castle De La Real Fuerza and Fort Morro and a few of old churches. We don't have much time.
Then by bus we are going to Varadero. It's about 2 hours trip. We want to buy cigarette-Casa del habano which are very popular and known here. Maybe we'll stay in a hotel. But not in Varadero - it's really expensive there.
On the next day we want to go to Santiago de Cuba. It's propably one of the most beautiful city. We want to see San Juan- the hill and colorful footsteps.
Then we'll come back to Havana on the airport and we'll go to Poland.


Serdecznie proszę o pomoc. Nie musi być to ten oryginalny tekst, może być inny byle miał związek z podróżą i był w czasie teraźniejszym.
Hemos venido hoy en Cuba. Queremos ver tanto como podemos. Nuestro viaje vamos a comenzar en Hawana.
Veremos el castillo De La Real Fuerza y fuerte Morro y algunos de iglesias viejas. No tenemos mucha hora.
Entonces en autobús vamos a Varadero. Es cerca de 2 horas de viaje. Queremos comprar las cigarrillo-Casas del habano que son muy populares y sabidas aquí. Permaneceremos quizá en un hotel. Pero no en Varadero - es realmente costoso allí.
En el next day queremos ir a Santiago de Cuba. Es propably uno de la ciudad más hermosa. Queremos ver a San Juan la colina y los pasos coloridos.
Entonces volveremos a La Habana en el aeropuerto e iremos a Polonia.
A może po portugalsku?
Nós temos vindo hoje em Cuba. Nós queremos ver tanto quanto nós podemos. Nosso desengate nós estamos indo começar em Hawana.
Nós veremos o castelo De La Real Fuerza e forte Morro e alguns de igrejas velhas. Nós não temos muita hora.
Então pelo ônibus nós estamos indo a Varadero. É aproximadamente 2 horas de desengate. Nós queremos comprar as cigarro-Casas del habano que são muito populares e conhecidas aqui. Talvez nós permaneceremos em um hotel. Mas não em Varadero - é realmente caro lá.
No next day nós queremos ir a Santiago de Cuba. É propably uma da cidade a mais bonita. Nós queremos ver San Juan o monte e os passos coloridos.
Então nós viremos para trás a Havana no aeroporto e nós iremos a Poland.
janik - z internetowego translatora to sama mogła skorzystać. Nie po to prosi o pomoc abyś tu niedostatki lingwistycznych algorytmów uwidaczniał.

Więc zamiast się popisywać wklejaniem portugalskiej wersji, również pełnej błędów - popraw lepiej tekst hiszpański. O ile w ogóle jesteś w stanie cokolwiek poprawić - a wątpię.
Aaaa, no jasne. Teraz spojrzałem i 'janik' to następna mutacja tego trolla, dziś zarejestrowana...
A tak z ciekawości drogi "argazedonie" to znasz portugalski?
ta pierwsza wersja "po angielsku" też tragiczna, ale przynajmniej wygląda na samodzielną, a nie z netu...
Owszem, drogi "mateuszwarpulewski" , choć jest to znajomość pasywna niestety jak do tej pory.
Przekręcanie nazwisk (nicków) jest celową oznaką lekceważenia, niedopatrzeniem czy literówką? :D
Hoy hemos llegado a Cuba. Tenemos el plan de ver tanto como nos sea posible. Empezamos desde Havana. Visitamos el Castillo de la Real Fuerza, Fuerte del Morro y algunas iglesias antiguas. Lamentablemente, no tenemos mucho tiempo.
Después tomamos un bus a Varadero en un bus. El viaje dura aproximadamente 2 horas. Planeamos comprar los puros Casa del Habano - bastante conocidos y populares por estas tierras. Quiza nos quedemos en un hotel - pero no en Varadero mismo, los precios acá andan por las nubes.
Al día siguiente queremos dirigirnos a Santiago de Cuba - probablemente una de las ciudades más bellas de la isla. Planeamos subir la Loma de San Juan [co poeta miał na myśli z footstepsami to już nie wiem] powiedzmy.. y desde arriba bendecir nuestros ojos con el maravilloso paisaje luciendo todos los colores [a co;)]
Luego regresamos a Habana y desde aeropuerto partimos para Polonia.
Na pewno "Havana" ?
oczywiście Habana, mil disculpas. zwalam to, podobnie jak tomamos bus ... en el bus, na porę pisania. Dzięki za uwagę.
Przede wszystkim "LA Habana" , to jeden z tych wyjątków.
Nicków nigdy się nie odmienia, jeśli o to ci chodzi. A literówka, owszem, zdarza się, jak mnie powyżej.
A co do tych 'footsteps' to znów idiotyczny przekład translatora - w polskim tekście było zapewne "ślady..." - tylko nie stóp ale po słynnej bitwie lub jakieś inne. Bo autorka tego tematu również nas okłamuje oczywiście i żadnego tłumaczenia sama nie zrobiła. To widać już w pierwszym zdaniu - translator nie wie, i ona jak widac także, że 'na Kubę' to po angielsku kontekstowo "TO Cuba" i stąd słownikowe 'na' czyli 'on'.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia