Pomoc :-)

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
Bardzo proszę, aby ktoś dysponujący chwilką wyjaśnił mi kilka rzeczy:) Mianowicie:

1.W moim repetytorium spotkałam się ze zdaniem: " (...)me alegro de que no tengo que compartirlo (mi cuarto) con mi hermana..." - dlaczego po wyrażeniu "Me alegro de que" nie jest użyty subjuntivo?
2. Drugie pytanie dotyczy strony biernej tzn.
La policía encontró el cuadro en casa del ladrón.
El cuadro ___________________________ por la policía en casa del ladrón.
Wg klucza w puste pole powinnam wpisać "fue encontrado" - i tego wlaśnie nie rozumiem, bo on został odnaleziony - Strona biierna dokonana - dlaczego, więc nie "estuvo encontrado"?
3. I ostatnia sprawa dotyczny czasownika pedir(zadawałam to pytanie w innym poście, ale odpowiedź nie została mi uddzielona więc postanowiłam zapytać raz jeszcze). Powinnam napisać " le ha pedido a su consejo" czy "le ha pedido su consejo"?


Z góry bardzo dziękuję i po raz kolejny będę zobowiązana...
saludos

AnaClara
Ad 1. Nie jest użyty Subjuntivo bo nie ma zmiany podmiotu - "Ja się cieszę, że....- ja nie muszę..." . Czyli jesli ktoś mówi o sobie w teraźniejszości to nie ma Subjuntivo - jesli mówi o kimś innym to jest.
Uzycie Subjuntivo jest tu mozliwe ale wtedy zmienia to trochę znaczenie na czynność w przyszłości.
"Me alegro de que (yo) no tenga que... = cieszę się, że nie BĘDĘ musiał....

Ad 2. Zdanie mówi o momencie czynnosci a nie o rezultacie - nie może być użyte "estaba encontrado" (NIE estuvo) bo to by znaczyło, że JUŻ "był odnaleziony/ktoś go odnalazł wczesniej" czyli DLA ZROZUMIENIA ewentualnie można napisać troche bez sensu że:
"....el cuadro ya estaba encontrado cuando fue encontrado la policia..." :-)
Różnica leży pomiędzy :
fue encontrado=ZOSTAŁ znaleziony i -> estaba encontrado=BYŁ znaleziony
Dla przykładu :
es producido= jest produkowany está producido= jest WYprodukowany

Ad 3. Po hiszpańsku mówimy "pedir ALGO" więc nie wiem skąd twoja wątpliwość. Natomiast przyimek 'a' pojawi się gdy dodać chcesz KOGO ten ktoś "prosi o coś". Czyli :
Le ha pedido su consejo A Pedro.
Bardzo dziękuję za powyższe wyjaśnienie, rozwiało moje wątpliwośći:-)
Pozdrawiam serdecznie
W zagadnieniu nr 2 ma byc oczywiście "...POR la policía."

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia