Ad 1. Nie jest użyty Subjuntivo bo nie ma zmiany podmiotu - "Ja się cieszę, że....- ja nie muszę..." . Czyli jesli ktoś mówi o sobie w teraźniejszości to nie ma Subjuntivo - jesli mówi o kimś innym to jest.
Uzycie Subjuntivo jest tu mozliwe ale wtedy zmienia to trochę znaczenie na czynność w przyszłości.
"Me alegro de que (yo) no tenga que... = cieszę się, że nie BĘDĘ musiał....
Ad 2. Zdanie mówi o momencie czynnosci a nie o rezultacie - nie może być użyte "estaba encontrado" (NIE estuvo) bo to by znaczyło, że JUŻ "był odnaleziony/ktoś go odnalazł wczesniej" czyli DLA ZROZUMIENIA ewentualnie można napisać troche bez sensu że:
"....el cuadro ya estaba encontrado cuando fue encontrado la policia..." :-)
Różnica leży pomiędzy :
fue encontrado=ZOSTAŁ znaleziony i -> estaba encontrado=BYŁ znaleziony
Dla przykładu :
es producido= jest produkowany está producido= jest WYprodukowany
Ad 3. Po hiszpańsku mówimy "pedir ALGO" więc nie wiem skąd twoja wątpliwość. Natomiast przyimek 'a' pojawi się gdy dodać chcesz KOGO ten ktoś "prosi o coś". Czyli :
Le ha pedido su consejo A Pedro.