Rodzajniki, pomocy

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Dopiero zaczalem nauke hiszpanskiego. Mam problem z rodzajnikami. Nie bardzo wiem kiedy stawia sie rodzajnik okreslony a kiedy nieokreslony. Dam moze przyklad.
1 Czy mozna powiedziec zarowno "Abris la ventana" jak i "Abris una ventana"?-powiedzcie tylko czy mozna i czy zalezy to od kontekstu.
Inny przyklad.
2 Los ninos leen cuentos - powiedzcie czy niema tu rodzajnika "los" dlatego ze chodzi o "jakies" bajki? A gdybym napisal np. "Los ninos leen los cuentos de Pablo" to czy byloby to zdanie poprawne?
i moze jeszcze jeden przyklad
3 Mozna powiedziec "Corren en la pista" i "Corren en una pista" zaleznie od konteksu/sytuacji?
Generalnie sprowadza sie to do tego czy mówisz o czymś po raz pierwszy czy powtarzasz, czy też mówisz ogólnie czy konkretnie. "Abre la ventana' daje po hiszpańsku wskazówkę, że ktoś chce aby ktoś otworzył konkretne okno- czyli wskazuje np. które albo siedza w pokoju gdzie jest tylko jedno okno i wiadomo o które chodzi.
Dokładnie to samo co w angielskim z "a/an" i "the".

Tak. włąsnie 'jakies' bajki, ogólnie bajki..
"leer libros" = określa czynność czytania - czyli ogólnie
Natomiast gdy czytasz książkę pod tytułem X to okreslasz czyli 'el libro...'

'una pista' bedzie gdy mówisz np. ogólnie o sportowcu ,że sobie biega. Ale w czasie zawodów biegnie po konkretnej bieżni.

Temat jest obszerny - poszukaj na forum- było mnóstwo wątków.
Ok juz czaje, dzieki :)
Aha i jeszcze jedno, zeby nie zasmiecac forum to napisze tu. Na pytanie "Ves algo en la calle?" moge odpowiedziec tak 1."No, no veo nada". A czy moge odpowiedziec tak 2. "Nada veo"?

Ps. Zasugerowalem sie tym: "No tengo nada" ale i "Nada tengo"
W hiszpańskim nie ma zasady jednorazowego przeczenia stąd obie formy możliwe, tak jak np. z "nunca" i innymi słowami zawierajacymi negację. Ale w przypadku 'nada' zwyczajowo uzywa sie pierwszej formy a druga, choć możliwa, wymaga jakby dalszego ciągu, rozwinięcia zdania.
dzieki za objasnienie :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Brak wkładu własnego