Czasy przeszłe.

Temat przeniesiony do archwium.
Chciałem zapytać czy te zdania dobrze przetłumaczyłem. W razie jakichkolwiek zastrzeżeń co do czasu proszę pisać.

ps. najlepszego ;)

-Byłem chory, więc nie poszedłem wczoraj do szkoły. (przez dłuższy czas chory)
--Estaba enfermo pues no fui ayer a la escuela.

-Byłem chory, nie poszedłem dziś do szkoły. (tu także przez dłuższy czas)
--Estaba enfermo, no he ido hoy a la escuela.

-Rano zachorowałem, więc nie poszedłem do szkoły.
--Esta mañana me he enfermado pues no he ido a la escuela.

-Rozchorowałem się, więc nie chodziłem do szkoły.
--Me había enfermado pues no iba a la escuela.

-Byłem chory, daltego nie byłem od miesiąca w szkole.
--Estaba enfermo, porque no era hace un mes a la escuela.
W mojej ocenie to będzie tak, ale ktoś może będzie miał inne propozycje:

Byłem chory, więc nie poszedłem wczoraj do szkoły.
Estaba enfermo pues no fui ayer a la escuela.

Byłem chory, nie poszedłem dziś do szkoły.
Estaba enfermo, no he ido hoy a la escuela.

Rano zachorowałem, więc nie poszedłem do szkoły.
Esta mañana me he puesto enfermo pues no he ido a la escuela.

Rozchorowałem się, więc nie chodziłem do szkoły.
Me puse enfermo pues no iba a la escuela.

Byłem chory, daltego nie byłem od miesiąca w szkole.
Estaba enfermo, por eso hacia un mes que no iba a la escuela.
W mojej ocenie to będzie tak, ale ktoś może będzie miał inne propozycje:

Byłem chory, więc nie poszedłem wczoraj do szkoły.
Estaba enfermo pues no fui ayer a la escuela.

Byłem chory, nie poszedłem dziś do szkoły.
Estaba enfermo, no he ido hoy a la escuela.

Rano zachorowałem, więc nie poszedłem do szkoły.
Esta mañana me he puesto enfermo pues no he ido a la escuela.

Rozchorowałem się, więc nie chodziłem do szkoły.
Me puse enfermo pues no iba a la escuela.

Byłem chory, daltego nie byłem od miesiąca w szkole.
Estaba enfermo, por eso hacia un mes que no iba a la escuela.
Kurczę...złych wyrazów gdzieniegdzie użyłem ;) czasy mamy tak samo poza tym zdaniem:

Rozchorowałem się, więc nie chodziłem do szkoły.
Me puse enfermo pues no iba a la escuela.

Może i tak jest, sam nie wiem...w sumie nbardziej to pasuje, ale przyczebiłbym się do tego Plusquamperfecto. Jak by można ułożyć zdanie tego typu z tym czasem? A np. takie:
Wczoraj się rozchorowałem, dlatego tego ranka nie poszedłem do szkoły.
Ayer me había puesto enfermo, por eso no he ido esta mañana a la escuela.

...mogłoby być?
Rozchorowałem się, więc nie chodziłem do szkoły.
Me puse enfermo pues no fui a la escuela.

jak dla mnie to będzie tak bo to zwykłe przeszłe czynności następujące po sobie
a co do tego zdania w pluscuamperfecto to jakoś to twoje mi nie pasuje ale jako przykład: Corrí a la estación, pero el tren ya había salido.-tutaj podreślasz to że ten pociąg już odjechał wcześniej bo to jest istotne. Nie wiem czy dobrze umiesz angielski ale to dokładnie tak samo jak past perfect jeśli Ci to pomoże.
Rozchorowałem się, więc nie chodziłem do szkoły.
Me puse enfermo pues no iba a la escuela.

Sorki za błąd po analizie zgadam się z tą wersją
Aby użyć czasu zaprzeszłego musisz podać jakiś punkt odniesienia w przeszłości. Sama czynność w czasie przeszłym raczej nie wystarczy w takich ogólnych ćwiczeniach bez kontekstu.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia