por siempre, para siempre

Temat przeniesiony do archwium.
Hola a todos,

Czy obydwie wersję są poprawne?
Por siempre te amaré
Para siempre te amaré

Dziękuję za odpowiedź
para siempre = na zawsze -> czyli tłumacząc na polski staje sie jasne, że z tym zwrotem zdanie nie ma sensu.

« 

Pomoc językowa