Pomoc - subjuntivo o no?

Temat przeniesiony do archwium.
Pomóżcie.
Chcę napisać coś takiego:

Mam nadzieję, że w przyszłym roku pojadę do Madrytu.

mój pomysł to:
Tengo esperanza que el próximo año fuere a Madrid.

1) czy "tener esperanza" jest tu poprawne?
2) czy zastosowanie subjuntivo futuro "fuere" będzie właściwe?

a może zupełnie inaczej?
Z góry dziekuję.
oczywiście:
Espero que el próximo año fuere a Madrid.
nie "tengo esperanza"
Skad pomysl uzycia Futuro de subjuntivo?? Tego trybu sie praktycznie nie uzywa, chyba ze w jakichs powiedzeniach.

Espero que (yo) vaya a Madrid el ano que viene.
Espero ir a Madrid el año que viene.
JA mam nadzieję, że JA pojadę, więc w drugiej części zdania bezokolicznik.
Znaczy się przekombinowałem :(
fiolet2, Agniecha110 - dziękuję.
A czy to jest poprawnie?

No queria ofender a nadie.
Tienes razón, no conozco bien la vida de tu país, no conozco sus problemas.
Pero cada uno tiene algun sueño, a mi es España. Por eso en vez de hacer algo tonto yo aprendo español y intento conocer tu país mejor.
Estoy de acuerdo contigo, las fiestas y las siestas no están modo de vida (en ningún país no sólo en España).

Miało być:

Nie chciałem nikogo obrazić.
Masz rację, nie znam dobrze życia w twoim kraju, nie znam jego problemów. Ale każdy ma jakieś marzenia, moim jest Hiszpania. Dlatego zamiast robić coś głupiego uczę się hiszpańskiego i próbuję poznać lepiej twój kraj.
Zgadzam się z tobą, świętowanie i siesty nie są sposobem na życie (w żadnym kraju nie tylko w Hiszpanii).

Dużo w tym jest błędów?
Ja napisałabym tak...

No he querido ofender a nadie.
Tienes razón, no conozco bien la vida en tu país y no conozco sus problemas. Pero cada uno tiene sus sueños y lo mío es España. Por esa razón en vez de pasar el tiempo haciendo tonerías, estudio español e intento conocer mejor tu país. Estoy de acuerdo contingo que todas las fiestas y las siestas no sean un buen modo de vida (no sólo en España, sino en cada país).

Ale radzę się jeszcze upewnić ;)
Salu2
Jeszcze to pierwsze zdanie możesz sformułować 'No fue mi intención ofender a nadie'. Tak będzie brzmiało ładniej;)
Baaardzo duże dzięki.
Pozdrawiam
De nada :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Brak wkładu własnego