Haber / a ver

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, ostatnio w pewnej ksiazeczce dla dzieci widzialem polecenie
'Haber si puedes...'. Jak dla mnie powinno byc to 'A ver si puedes...' Jesli jestem w bledzie to jakie znaczenie w tym przypadku ma czasownik haber ??
La mayoría de los jóvenes españoles confunde ambas expresiones, sobre todo en los mensajes SMS.
En el contexto de tu frase lo correcto es:

A ver si puedes.
Jak to mogło zostać wydrukowane w książce ? Zgroza.
Podaj prosze namiary na ta ksiazke!!!!
Z gory dzieki!!!
;-)
Jest to ksiazeczka z lamiglowkami dla dzieci. Moge wyslac foto. Dla uspokojenia, nie jest to wydawnictwo hiszpanskie tylko publikacja afrykanska

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia