rodzajnik przed nazwą np. klubu piłkarskiego?

Temat przeniesiony do archwium.
Hola!
Jak to jest z rodzajnikami przed nazwami np. klubów piłkarskich? Np. El Real Madrid, El Barcelona, itp.? Albo La Plaza Mayor...
Czy rodzajnik jest niezbędny? Czy to dlatego, że z rodzajnikiem jest to cała nazwa własna, czy może dlatego, że po prostu w hiszpańskim stosuje się rodzajniki przed rzeczownikami i tyle?
Z góry dziękuję za odpowiedz.

Saludos para todos!
ja właśnie zastanawiałam się nad tym samym, tak więc dołączam się do pytania. spotkałam się, ku mojemu zaskoczeniu, ze stawianiem rodzajnika nawet przed np. nazwiskami w niektórych przypadkach i nie wiem jak to "rozgryźć". przykładowo osoba nazywająca się w serialu rafael duce, później jest nazywana "el duce". jest na to jakaś zasada? z góry również dziękuję za odpowiedź.
Jedna z zasad uzycia rodzajnika okreslonego mówi, że stawia sie go przed nazwami instytucji, firm, itp. Co do klubu piłkarskiego to rodzajnik stoi przed nazwą dlatego, że określa rzeczownik "klub" a nie np. faceta, który nazywa się Real Madrid. Jak wiesz cała nazwa to : "El Real Madrid Club de Fútbol"

Co do rodzajnika pojawiajacego się czasem przed nazwiskiem to chodzi o odróżnienie płci rodzeństwa, dwojga małżonków, itp. gdy wymienia sie kogoś tylko z nazwiska.
Dzięki, wiem już o co chodzi. W przypadku tego konkretnego serialu, o którym pisałam, ten bohater ma tylko brata. Zajrzałam do książki "Gramatyka j. hiszpańskiego z ćwiczeniami" (nie wiem czemu o tym nie pomyślałam..) i jest tam właśnie to, o czym pisałeś. Rodzajnik określony stawia się m.in. przed
- nazwami organizacji, instytucji, firm, przedsiębiorstw, statków oraz utworzonymi od nich skrótowcami (np. la Universidad de Varsovia, la UE)
- niekiedy przed nazwiskami kobiet (zaznaczając, że chodzi o osobę płci żeńskiej, np. la González)
- w języku potocznym rodzajnik określony występuje czasami przed imionami, zwłaszcza żeńskimi zdrobniałymi (np. la Paquita, la Fefa, la Pepita)
- czasami spotyka się rodzajnik przed imionami i nazwiskami popularnych postaci filmu, teatru, muzyki itp. (np. la Lolita, la Pardo Bazán, el Cordobés)
- czasami stawia się rodzajnik przed historycznymi nazwiskami włoskimi (np. el Boccaccio)
- rodzajnik poprzedza przydomki i przezwiska (np. Alfonso el Sabio - Alfonso Mądry, Iván el Terrible - Iwan Groźny).

Ciągle nie do końca rozumiem dlaczego użyto rodzajnika przed nazwiskiem w tym przypadku, który podałam, możliwe, że nazwisko było użyte jako przezwisko; w każdym razie znam ogólne zasady użycia. Dzięki.
A czy ty nie pomyliłaś czasem nazwiska i chodzi ci o bohatera nazywanego "El Duque" z telenoweli "Sin tetas no hay paraíso" ? Bo tam zachodzi gra słów między nazwiskiem postaci a przydomkiem.
Aaaaa ;) Nie pomyliłam, bo poprostu o tym nie wiedziałam. Znałam nazwisko Duce i słysząc "el duke" myślałam tylko i wyłącznie o nazwisku. Dzięki, tym razem już problem rozwiązany.
'Duce' to czyjeś nazwisko ? Bo ja sie tylko spotkałem z włoskim tytułem jaki przybrał Mussolini.
Oczywiście hiszpańskie "el duque" i włoskie "il duce" pochodzą od łacińskiego "dux" ale dzisiaj jedno z drugim nie ma nic wspólnego.
OK, właśnie o to mi chodziło. Już teraz nie będę miał wątpliwości dlaczego jest tak, a nie inaczej z tymi rodzajnikami.
Bardzo dziękuję za szybką, zwięzłą i trafną odpowiedź!

Te lo agragezco muchisimo! Saludos!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia