No Hay Igual -

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie, mam pytanie odnośnie tekstu piosenki "No Hay Igual". Hiszpańskiego totalnie nie znam i chciałem się zapytać, w których miejscach są formy żeńskie/męskie. Piosenkę mają śpiewać faceci i chcę się upewnić, żeby uniknąć wątków homo, że tak to nazwę :D

Moje wątpliwości budzą szczególnie:
"no quiero otro" - "nie chcę innego" (czy tutaj jest jak w angielskim, że czasowniki występują w formie bezosobowej, czy analogicznie do polskiego = nie chcę innej?"
"Mucho gusto señor; a ese señor" - tutaj wiadomo, ale jak zastąpić to 'señor' formą żeńską? (seniorita? :>)
"Ay que lindo, es mi chico" - "Ah jaki słodki, to mój chłopiec" - jak zastąpić tego chłopca?

Tekst poniżej (mam nadzieję, że poprawny):
REFREN:
Quiero tu solo
no es lo mismo
por eso espero
huele mi cuerpo
tú me encantas
el tiempo pasa
no quiero otro
no hay igual

No hay igual (Que hacemos?)
No hay igual (Que hacemos?)
No-No-No-No No hay igual

(What it is?)
Ven y miralo!
Venga y acaba con mi dolor
Loco para ti por favor, y ya conozco tu olor

(What it is?)
Mucho gusto señor
Cuando estoy contigo siento tanto calor.
Me pongo loco con tu amor
Y ya entiendo tu valor

REFREN

El hambre que tengo tienes que matar
mi copa otro día tienes que llenar
las noches solas tienen que acabar
Dime que nunca me vas dejar
(What it is?)
Pero no demoras. Cada día mi cuerpo llora
cuantas cosas quiero, a ese señor
quiero que yo quiero, yo lo quiero ahora

REFREN

Me levantas cuando cantas a mi nombre (oh-oh-oh-oh-oh)
Me levantas cuando cantas a mi nombre (oh-oh-ohhhh)
Ay que lindo, es mi chico, tengo listo (oh-oh-oh-oh-oh)
Ay cariño, necesito, tu sonido (ah-ah-ah-ah-ahhhh)

REFREN

Sama piosenka tutaj:
http://erjot.wrzuta.pl/audio/3MkMC0EnPFs/nelly_furtado_-_no_hay_igual


Z GÓRY BARDZO DZIĘKUJĘ :)
Przykre ale tego gówna nie da sie słuchac dłużej niż kilka sekund. Ta melorecytacja przekracza wszelkie granice fałszowania, tekst jest głupi i generalnie ODRADZAM. Po co robić z siebie pośmiewisko ?
Furtado to tzw. "gwiazda jednego przeboju" ale az trudno uwierzyć, że cos takiego mogło wyjśc z jej ust.

Co do tekstu to ma wstawki jakichś gadających raperów (twój link nie wczytuje, na youtube jest lepiej) więc trzeba by zmienić rodzaj tylko we fragmentach. Ale jest dużo słów które stracą rymowanie po zmianie.

"no quiero otra" - ....innej
"señor/señorita"
"me pongo loco..." - jest dobrze bo to męska kwestia
"...a esa senora...
"...yo la quiero..."
Ay que lindo es mi chico= Ach jaki ładny jest mój chłopak
"Ay que linda es mi chica" -> Ach jak śliczna jest ma dziewczyna

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka