me gusta

Temat przeniesiony do archwium.
bardzo proszę o wyjaśnienie
me gusta que no pararás hasta que (no)? consigas lo que quieres
czy też może
me gusta que no pares hasta que consigas lo que quieres
czy też jeszcze inaczej
Jest to jeden z czasowników wymagających użycia Subjuntivo w sytuacji zmiany podmiotu. Inne np.:
me enoja, me preocupa, me disgusta, me sorprende, me molesta, me encanta...
Czyli drugie zdanie jest poprawne ale z "no" .
Dziękuję

A te dwa zdania...

Si se trata de ese chico del banco puedo decir solo una cosa: le falta mucho para saber poco.Si hablas con un empleado, estás creiendo de que hables con una persona que sabe que dice y que hace.
Si te dicen en el banco, que necesitan tu afirmación para que tu amiga pueda coger tu tarjeta de credito te parece absolutamente lógico que se lo den con numero secreto, que tu afirmación abraza esas dos cosas juntos.
trzy...
i jeśli można prosić, to jeszcze to...

No pasa nada grave,tranquilo.No te IIamo no porque no tenga ganas sino porque no estoy segura si no te molesto.Si estuviera segura de que lo tiene para ti alguna importancia, te IIamaría seguro con más frecuencia.Pero no lo sé. Estamos tan lejos, cada uno tiene su vida, su familia y sus problemas que a veces me parece una tontería que piense tanto en ti. No soy de mujeres que se enamoran y se estan volviendo locas pero lo que ha pasado entre tú y yo es para mi muy importante, y tú eres para mi muy importante, chico.Sigue estudiando espańol, traduzco varias canciones buscando una, que IIevaría todas las palabras que te quiería decir. Te lo podría decir cara a cara, mirando a tus ojos, pero para qué? Podría también IIamar lo que siento, pero para qué? Si te he comprendido bien, me dijiste que soy de piedra. No, no soy de piedra sólo tengo miedo.Cuando una mujer encuentra en su camino un hombre como tú no puede quedarse indiferenta. Y me parece que vamos a cansarse así, tan tú cómo yo, hasta la proxima vista. Pero, por suerte, un chico del banco no ha cumplido con su deber y tengo que venir a Espańa más temprano que lo suponía. Pero, por favor, no me digas nunca más, que soy de piedra
nie rozumimem pierwszego zdania z tym que le falta.., napisz moze po polsku co mialas na msli, tu nizej podalam pozostale zdania poprawione :)

Si hablas con un empleado, crees que hablas con una persona que sabe lo que dice y lo que hace.
Si te dicen en el banco que necesitan tu permiso para que tu amiga pueda usar tu tarjeta de crédito, te parece absolutamente lógico que se lo den junto con el número secreto, que tu permiso contiene esas dos cosas juntas.
No pasa nada grave,tranquilo.Si no te llamo, no es porque no tenga ganas, sino porque no esté segura de no molestarte. Si estuviera segura de que llamarte tendría alguna importancia para ti, te habría llamado con más frecuencia.Pero no sé. Estamos tan lejos uno del otro, cada uno tiene su vida, su familia y sus problemas, que a veces me parece una tontería que piense tanto en ti. No soy una de las mujeres que se enamoran y se vuelven locas por eso, pero lo que ha pasado entre tú y yo es para mí muy importante, y tú eres para mi muy importante. Sigue estudiando espańol, traduzco varias canciones buscando una, que tendría todas las palabras que me gustaría decirte. Te lo podría decir cara a cara, mirando a tus ojos, pero para qué? Podría también IIamar para decir lo que siento, pero para qué? Si te he comprendido bien, me habías dicho que era de piedra. No, no soy de piedra sólo que tengo miedo.Cuando una mujer encuentra en su camino a un hombre como tú, no puede quedarse indiferente. Y me parece que vamos a sufrir así, tanto tú, como yo, hasta el próximo encuentro. Pero, por suerte, un chico del banco no ha cumplido con su deber y tengo que ir a Espańa antes de lo previsto. Pero, por favor, no me digas nunca más, que soy de piedra
Si no te llamo, no es porque no tenga ganas, sino porque no esté segura de no molestarte

Bea, czy jestes pewna, ze po "sino porque" ma byc subjuntivo? W mojej gramatyce jest omowiona ta konstrukcja i subjuntivo wystepuje tylko w I czesci zdania, po 'sino porque' jest indicativo.
chcialam napisać: dużo mu brakuje,żeby wiedzieć trochę...
to taka złota myśl :) którą często powtarzał mój kolega z pracy
hm, wlasciwe to dobre pytanie, nie wiem, jaki masz podrecznik, ale poczytaj wiecej o uzyciu sino, dobrze tu uzylam trybow
i to tak brzmialo jak napisalas? a moze : le falta mucho para saber algo? no nic, zdecyduj jakie zdanie slyszalas i dopisz pierwsze zdanie, ktore poza moja watpliwoscia bledu nie mialo :)
1) proszę o sprawdzenie:

a) -?Abrimos los regalos? -Sí, abrelos ya.
- No, no los abrimos todavía. Esperad a mañana.

b) -?Despierto a Andrés?-Sí, despertalo ya. Es muy tarde.
- No, no lo despiertas todavía. déjale dormir.

c)-?Frío las patatas?- Si, ...... ya. (nie mam pojęcia co wpisać)?
-No, no las frío todavía. (?)

d)-?Pongo el vídeo?-sí, ponlo ya.

- No, lo pongas todavía. Voy al bańo.

e) No sabemos hacer este ejercicio. (ayudar) ayudalo(??), Jesús.

f) -?Le pregunto a Jorge?- No, (no, preguntar) no preguntelo. No sabe nada.

g) -?Quieres ver el regalo? - No, (no, enseńar) no me lo enseńe todavía.
mozliwe, możliwe, chociaż wydaje mi się,że jednak "poco", tak to zapamiętałam "mucho - poco"
hmm...i ja się tak uczyłam:
no porque...,sino porque + INDICATIVO
no es que...,sino porque +INDICATIVO

i przykłady:
no te lo digo, no porque no lo sepa, sino porque Arturo me dijo que es un secreto

Agripina está triste no porque necesite dinero, sino porque no encuentra trabajo
jak jest poprawnie, proszę o wyjśnienie
Poprawnie jest tak, jak piszesz.
Po: porque (no), puesto que (no), ya que (no), dado que (no) itd... -> Indicativo
Po: no porque (no), no es que (no) itd.. -> subjuntivo, chociaż w
języku potocznym spotyka się też indicativo.

I dodatkowo po: "no por" i "por no" -> infinitivo (bezokolicznik)
I dobrze! Ale... ;-)
---
Kiedy stosujemy INDICATIVO ?
???
A SUBJUNTIVO?
???
(Ogolnie!!! ZASADY!)
Kiedys...nawet podalam Ci "moja prywatna sciage..." i pisalam, ze jak to zapamietasz i WYCZUJESZ nie bedziesz miala z tym problemow...I nie bedziesz musiala trzymac sie twardo a+b=c..."jak w ksiazce...Pana XY...
---
¡OJO!
Agniecha...ZUEPLNEJ racji...nie ma w tym, co napisala nizej...
wiem, moja kochana pani nauczycielko, ściągę przepisałam i korzystam, jak i z pozostałych wskazówek, NIEZWYKLE dla mnie cennych. Baaaardzo bym chciała, żebys mi znowu zadała jakieś ćwiczenia :)
Ciezko...
...ale postaram sie...
una... a mogę też dostać taką ściągę?
super, już sie cieszę...:)
Mam jedno malutkie pytanie, ponieważ profesor nie wytłumaczył nam tego dokładnie.
Jaka jest różnica między me GUSTA i me GUSTAN?
Pozdrawiam
Cytat: PetiteSto
Mam jedno malutkie pytanie, ponieważ profesor nie wytłumaczył nam tego dokładnie.
Jaka jest różnica między me GUSTA i me GUSTAN?
Pozdrawiam

No to tak jak pewnie wiesz gustar znaczy lubić, podobać się i występuje z zaimkiem w celowiku ( me, te, le, nos, os, les) . Jeśli po czasowniku gustar mamy bezokolicznik lub rzeczownik w liczbie pojedynczej to mamy gusta. Jeśli po gustar jest rzeczownik w liczbie mnogiej to mamy gustan.

np. lubisz oglądać telewizję - Te gusta ver la tele
Podoba mi się ten film- Me gusta esta película
Podobają mi się te filmy- Me gustan estas películas
Dziękuję bardzo :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia