kilka pytanek ;)

Temat przeniesiony do archwium
Mam pewne niejasności co do tych słów:

lamentablemente
las medidas prioritarias (w kontekście głodu)
la gestión del agua
I jeszcze:
erradicar el hambre (czy mogę przetłumaczyć to jako przezwyciężyć głód czy raczej jako wyeliminować?

i od razu la erradición przy okazji ;)
>lamentablemente

niestety

>la gestión del agua

gospodarka wodna?

>las medidas prioritarias (w kontekście głodu)

pewnie w zależności od kontekstu: priorytety, najważniejsze działania

> erradicar el hambre (czy mogę przetłumaczyć to jako przezwyciężyć głód czy raczej jako wyeliminować?

jeśli chodzi o kraje trzeciego świata to raczej wyeliminować.
gracias querida por tu ayuda :)
cześć, wiecie może czy rodzajników określonych i nieokreślonych przed rzeczownikami trzeba się wykuć na pamieć, czy dodawać ich zgodnie z zasadami.no i jeżeli mówie o tamtej książce o której już słyszałam to będzie el libro, a jak mówie o jakiejs książce której nie widziałam i nie słyszałam to będzie un libro ??/
>cześć, wiecie może czy rodzajników określonych i nieokreślonych przed
>rzeczownikami trzeba się wykuć na pamieć, czy dodawać ich zgodnie z
>zasadami.

Zazwyczaj rodzajnik można zgadnąć wyuczywszy się kilku regułek. Tak na prawdę jednak trzeba się ich wykuć na pamięć. Przykładowo żadna regułka nie powie Ci jakiego rodzajnika użyć ze słowem piyama (piżama). W takiej Argentynie jest "el piyama", tymczasem gdy w takiej Kolumbii "la piyama". Co ciekawe rzecz ze słówkiem sartén (patelnia) ma się wręcz odwtrotnie - w Argentynie "la sartén", gdy w Kolumbii "el sartén". Rodzajniki zachowują się chaotycznie i ciężkoprzewidywanie...


>no i jeżeli mówie o tamtej książce o której już słyszałam to
>będzie el libro, a jak mówie o jakiejs książce której nie widziałam i
>nie słyszałam to będzie un libro ??

Zasady użycia rodzajników określonych i nieokreślonych we wszystkich językach, w których występują są podobne. Po hiszpańsku jest tak jak po angielsku. Jak mówisz o jakiejś konkretnej książce to "el libro", a jak o jakiejś tam dowolnej "un libro". Przy czym wyrażając jakąś ogólną prawdę typu "książki są wartościowe" lub "koń jest pożyteczny dla człowieka" używasz znowu rodzajnika określonego. Taki drobiazg.
o wielkie dzięki już mi o wiele jaśniej :)
'madzia bruti' - przede wszystkim ucz się języka polskiego bo narazie to "SIĘ WYKUŁAŚ" kowalskim młotem na kwadratową kompromitację.
Zpamiętaj raz na zawsze, że ewentualnie trzeba "WKUWAĆ/WKUĆ" czyli "nauczyć się czegoś na pamięć".
A co do WKUWANIA słówek i innych zagadnień językowych poczytaj sobie np. tutaj:
http://www.zostan-poliglota.pl/?p=24
Temat przeniesiony do archwium