czym chata bogata

Temat przeniesiony do archwium.
wiecie jak to bedzie po hiszpańsku?

"czym chata bogata"

Z góry dziekuje
~ A falta de pan, buenas son las tortas
hmmm... może ktoś jednak wpadnie na coś lepszego ;)
dziekuje :)
może jeszcze jakieś propozycje?
Polskie przysłowie "Czym chata bogata tym gościom rada" nie ma bezpośredniego przełożenia na hiszpański.
Tak samo błędne użycie części tego przysłowia, nadużywane zamiast przymiotnika.

Można powiedzieć do gości np.: "Aquí estáis en vuestra casa."
Lub o kimś : "Recibe los invitados de la manera más hospitalaria."
Dzieki za odpowiedź...

Chodzi o to, że mam do przetłumaczenia taki tekst -

"Gościa podejmują, czym chata bogata"

nie musi być dosłownie, ale nie bardzo wiem jak to przetlumaczyć tak, żeby Hiszpan zrozumiał tego sens :/
druga propozycja argazedona oddaje znakomicie sens tego zdania:
"Reciben un invitado de la manera más hospitalaria."
super, dzieki!!!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Nauka języka