1 zdanko

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 49
poprzednia |
bardzo prosze o przetlumaczenie:

chcialabym na tyle znac hiszpanski aby moc z toba swobodnie porozmawiac na kazdy temat

:)
Me gustaría saber tanto el español como para poder hablar contigo sobre cualquier tema
Pozdrawiam
dziekuje :)
Me gustaría saber hablar español lo suficiente cómo para poder hablar contigo de cualquier tema

pomylony jet szyk w zdaniu, przyjrzyj sie i przetlumacz na poolski
to ktora wersja jest poprawna, bo juz sie zakrecilam...
Szyk nie jest pomylony, moja wersja jest "hiszpańska" a twoja "szkolna". Niech sobie wybierze;)
Hmmm...
A moze jeszcze inaczej?
Faktycznie doslownie...i "szkolnie"?
-------------
>chcialabym na tyle znac hiszpanski aby moc z toba swobodnie
>porozmawiac na kazdy temat

Chciec => ?
Znac => ?
Swobodnie => ?
Kazdy => ?

????????????
ej tam dziewczyny, nie musi byc doslownie, wazne zeby sens byl zachowany i bledow gramatycznych nie bylo :D
w kazdym razie i tak wielkie dzieki :)
Prosze niech mi ktos pomoze!jak zapytac po hiszpansku;jakiego skeypa korzystasz i podaj mi swoja nazwe uzytkownika poniewaz nie moge sie z toba polaczyc.z gory dziekuje za pomoc
jasne, moja jest szkolna, a twoja poparta 20-letnim doswiadczeniem w rozmowie i pismie po hiszpañsku :P
Wersja Skype'a nie ma żadnego znaczenia. Czyli prośba będzie wyglądać następująco :
"Dáme [escríbeme] tu nombre de usuario [nick] del Skype porque no puedo comunicarme contigo."
No cóż, doświadczenie mam dopiero 17-letnie.. dokładnie tyle lat temu wyjechałam do Hiszpanii(po maturze);)
Hola! Le deseo suerte en los exámenes. Espero que les pasa también. Tengo una pregunta: ¿Cómo se aprende francés en la escuela?

Mam prośbę, nie uczę się hiszp. a chciałabym wiedzieć co oznacza ten tekst i czy jest poprawny? ;) Bardzo proszę o pomoc ;)
'lidialidis' - nie brnij bo nie masz racji. Nie można użyć konstrukcji "tanto...como..." w znaczeniu, o który chodzi w pierwszym pytaniu. Jesli usłyszysz ten zwrot to w innym kontekście. Zawsze weryfikuj to co poznasz w mowie potocznej z prawidłami gramatyki bo nie mając odniesienia po polsku możesz przypisać czemuś znaczenie, którego nie ma.
Obydwie dziewczęta mają racje , mozna to powiedzieć tak i tak , można to też powiedzieć uzywając słowa MUCHO zamiast TANTO czy SUFICIENTE , nie zawsze mówi się taksamo we wszystkich językach, ale o to samo chodzi ... pozdrawiam ....
Hola! Le deseo suerte en los exámenes. Espero que les pasa también. Tengo una pregunta: ¿Cómo se aprende francés en la escuela?

cześć , zycze ci szczęścia w egzaminach . Sądze że przeszły dobrze . mam pytanie , jak się uczy francuskiego w szkole , .....
Coś takiego ci napisał
Dlatego mówię, że to jest potoczna wersja "hiszpańska z ulicy", a nie szkolna, znaczy dokładnie to samo.
Dalej nie rozumiesz o co chodzi. Ten zwrot NIE znaczy 'na tyle....aby...' i NIE jest to żadna wersja 'z ulicy' tego wyrażenia - może tak jasno napisane słowa zrozumiesz ?
No właśnie TY nie rozumiesz, szkoda.. Chłopak, który MIESZKA również w Hiszpanii rozumie (post wyżej), moi przyjaciele z Hiszpanii rozumieją tylko TY nie rozumiesz, bo ciebie interesuje hiszpański w szkole a nie hiszpański jakim się rozmawia w Hiszpanii.. Cóż to przykre, że niektórzy tylko "studiują" język broniąc się przed jego używaniem... w rozmowie z Hiszpanami oczywiście, to oni sa chyba wyznacznikiem tego "co się rozumie przez"..
To pierwszy lepszy przykład użycia tego zwrotu z prasy hiszpańskiej..
http://www.20minutos.es/noticia/628178/0/alonso/jerez/ferrari/
A to z prasy medycznej.
http://www.diariomedico.com/2010/06/29/area-profesional/gestion/medir-la-produccion-sanitaria-es-dificil-pero-no-tanto-como-para-no-hacerlo
Przykłady, które podałaś oznaczają coś INNEGO niż sens zdania, o który chodziło autorowi tego tematu. Słowo "tanto" oznacza w nich coś 'na plus', po polsku tłumaczymy to w takim kontekście jako "aż tyle/aż tak" a nie 'wystarczająco aby...' . Prawidłowe tłumaczenie sensu polskiego zdania podała 'BeaI' a nie ty.
Myślę, że masz jakiś problem ze zrozumieniem, ale cóż... Que te sea leve;)
Hmmm...

W takim razie, bardzo Cie prosze przetlumacz mi te zdnia na jez.polski....:

1. Quisiera saber espańol.
2. Me gustaría saber tanto...
3. Nadie sobresale tanto como para saber quién será el ganador.
4. Medir la producción sanitaria es difícil, pero no tanto como para no hacerlo.
Po co to roztrząsać? Obydwie wersje są przecież zrozumiałe i mają identyczne przesłanie. Wprowadzasz niepotrzebny zamęt i złą atmosferę na forum.
ja mysle, ze o niczym nie dyskutujmy i niczego sie nie uczmy, najwazniejsza jest atmosfera na forum...
To nie znaczy to samo, Una podala przyklady
Gdybyśmy ucząc się języka zwracali uwagę na każdy drobny szczegół, minimalne odejście od dosłownego tłumaczenia, każdy błąd, opanowanie samych podstaw zajęłoby co najmniej 10lat, choć głęboko wierzę, że dużo wcześniej, będąc co chwila poprawianymi, stracilibyśmy motywację.Oczywiście, forum służy między innymi do nauki i warto zwrócić uwagę na błędy, ale akurat w zdaniu o które chodzi ich nie było. Myślę, że Hiszpanie nie mieliby problemu z jego zrozumieniem.
ya no puedo más...y no es letra de una canción...
czy znajdzie sie ktos mily i przetlumaczy mi tekst":zastanawiam sie czy poważnie chcesz zebym przyjechala teraz do ciebie.jesli tak to gdzie bede mieszkac i czy myslisz ze znajde prace w ciagu dwóch tygodni?znasz moją sytuacje i mysle ze wiesz ze musze pracowac.jeszcze jedna sprawa posiadam numer NIE ale nie mam certyfikatu,zastanawiam sie czy to nie bedzie problem w znalezieniu pracy?" z gory slicznie dziekuje za pomoc
Nie wiem na ile znasz hiszpański.. może sama przetłumacz;) ale sądząc po twojej POLSKIEJ ortografii..:(
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 49
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia