Jak powiedzieć?! Pomocy.

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 38
poprzednia |
Jak ująć w zdaniu "czasy hiszpańskie" ?

Chcę napisać, że mam problem z czasami hiszpańskimi, ale się zamierzam ich nauczyć.

Tengo problemas con TIEMPOS de espanol, pero voy a aprender. ?


Nie może być chyba "tiempos" co nie? A może "veces"?

Tak to jest, kiedy nie ma się słownika w garści ; )
Hej!:) Można napisać 'tiempos'. Zobacz sobie nawet na Wikipedii: http://es.wikipedia.org/wiki/Modo_indicativo_en_espa%C3%B1ol .:)
o! to super ;d dzięki wielkie, że mnie upewniłeś :D
:)
A masz może Łukaszu jakąś stronkę z rzeczownikami, które mają rodzajnik przed sobą?
Przydałoby mi się coś takiego.

:))
Powiem Ci szczerze, że nigdy nawet takiej strony nie szukałem, bo używam "Profesor Pedro 6.0" i naprawdę ten program jest świetny. Od razu uczy wyrazów z rodzajnikami, więc naprawdę polecam. Warto zainwestować. A poza tym, zmusza do systematycznej nauki:)
Ahha :)) Rozumiem :)
Wielkie dzięki :))
No a mam jeszcze pytanie :D
Rozmawiam z argentyńczykiem. No i tylko nie rozumiem np. dlaczego pisze "De donde sos" ? "vos" też raz napisał. Kompletnie się gubię, bo nie wiem o co Mu chodzi
; D Oczywiście wiem, że "Skąd jesteś?" :D Ale takie skróty mnie dezorientują.

No i co to znaczy, bo nie wiem ; D "Son cositas q no logro entender...Y aca te respondo, tengo buena onda asi que x eso no te hagas problema..."

; D
a to "x" to co niby miało znaczyć jako skrót? Mamo kochana...! ; D
Zachciało mi się pisać po hiszpańsku...jeszcze pożałuję ;D
aa... i co znaczy u Nich "jejejeeee..." czy coś, bo multum razy się już z tym spotkałam i nie wiem o co chodzi ; |
>Rozmawiam z argentyńczykiem. No i tylko nie rozumiem np. dlaczego
>pisze "De donde sos" ? "vos" też raz napisał. Kompletnie się gubię, bo
>nie wiem o co Mu chodzi

Dialekt, czyli odmiana języka dla danego regionu:) Tak jak np. w Meksyku nie używa się "vosotros" tylko "ustedes". W Hiszpanii powiedziałabyś: "Vosotros soís de Polonia" a w Meksyku "Ustedes son de Polonia".

>No i co to znaczy, bo nie wiem ; D "Son cositas q no logro
>entender...Y aca te respondo, tengo buena onda asi que x eso no te
>hagas problema...

Ufff, będzie ciężko. Sam tego nie rozumiem do końca. "Są drobnostki, których nie rozumiem..." i nie wiem co dalej hehe:)

>a to "x" to co niby miało znaczyć jako skrót? Mamo kochana...! ; D
>Zachciało mi się pisać po hiszpańsku...jeszcze pożałuję ;D

To "x" to chyba "es", ale głowy nie daję hehe:)
Hej ;)

Dialekt z Argentyny troszkę się różni i stąd to " de donde sos" a nie eres. ;)

X to skrót od por, tutaj możesz zobaczyć inne, często stosowane w smsach:

http://fiszkoteka.pl/zestaw/263-hiszpanskie-skroty-uzywane-w-sms-ach-abreviaturas-usadas-en-sms

Son cositas que no logro entender - są rzeczy, których nie jestem w stanie zrozumieć (nie mam pewności, ale zastanawia mnie to lograr-osiągnąć, może idąc tym tropem, znaczenie by było podobne)

Y aca te respondo - i tutaj ci odpowiadam

tener buena onda - nie wiem czy nie coś w stylu wydzielać pozytywne wibracje, co estar en buena onda con algien to być z kimś w dobrych stosunkach, dobrze się z kimś czuć.

..asi que x (por) eso no te hagas problema - w ten sposób nie stwarzasz problemu.. nie tutaj nie wiem, może ktoś pomoże ;)

a jejejeee.. to poprostu heheheh.. bo j czytasz jako h ;)

I to bardzo dobrze, że piszesz.. pisz.. praktyka czyni mistrza ;)
To "jejejeee" to nasze "hehehehe" nic więcej:)
Dzięki wielkie Aga ;*
Z tym jejeje to nie pomyślałam ;)
nie ma za co ;) służe pomocą :)
znów się zwracam o pomoc ;))

jak bym chciała napisać "Mam nadzieję, że jakoś zrozumiem co piszesz"

To wyjdzie to jakoś tak? : Yo espero que de alguna manera entiendé que escribirte"

? :(( mam problem z tym "co piszesz"
a może napisać "yo espero que de alguna manera te entiendé" ??
Espero que de alguna manera yo entienda lo que escribes:)
Dzięki ; D
;*
:))
a powiedz mi dlaczego entienda? Bo to tryb łączący czy co? ;D Subjuntivo?

W ogóle nie czaje kiedy użyć tego Subjuntivo, ktoś mógłby mi wytłumaczyć? :(
Tak to tryb subjutnivo:) Kurczę tak od razu to się tego chyba raczej nie da wytłumaczyć, sam mam z nim problemy. Postaram Ci się napisać za chwilę kilka przykładów, kiedy się go używa:)
Jak możesz to na gg ;p Bo mi łatwiej ;)
1[tel]:)
Kręcę temat dalej :)

Jeśli chciałabym powiedzieć "I kształcić moją niezbyt dobrą znajomość hiszpańskiego" to będzie "Y educar mi no tan buen/a/o[??] conocimiento del idioma español" ??

z góry wielkie dzięki :)
Ksztalcic to mozna osobe, a nie znajomosc jezyka.
a jak powiedzieć "Miałabym problemy" ? Tendería problemos ??
hejka

mam pytanko jak jest po hiszpańsku ,,przecież'' i czy mógłby mi ktos odmienic we wszystkich osobach w czasie przeszłym słowo ,,zrobić''?

z góry thx:D
>mam pytanko jak jest po hiszpańsku ,,przecież'' i czy mógłby mi ktos
>odmienic we wszystkich osobach w czasie przeszłym słowo ,,zrobić''?

Odmienić nikomu się nie będzie chciało. Dam Ci link Twojego życia, automatyczny odmieniacz: http://conjugador.reverso.net/conjugacion-espanol.html

Jeśli chodzi o słowo "przecież", to zależy od kontekstu, przykładowo:

1) ¡Pues te digo que no sé dónde has estacionado el carro! - Przecież Ci mówię, że nie wiem, gdzie zaparkowałeś samochód!

2) Nadie lo esperaba y sin embargo ha venido. - Nikt się go nie spodziewał, a przecież przyszedł.
>jak bym chciała napisać "Mam nadzieję, że jakoś zrozumiem co piszesz"
>
>To wyjdzie to jakoś tak? : Yo espero que de alguna manera entiendé que
>escribirte"

Rozumiem, że zdanie to chcesz skierować do Argentyńczyka, o którym pisałaś. W dialekcie argentyńskim idzie to np. tak:

Espero que fuera a entender lo que me escribís.
Dzięki wielkie co do dialektu. Na szczęście nie muszę pisać dialektem argentyńskim, bo mój znajomy rozumie mnie tak czy siak.
;)
Así que por eso no te hagas problema: no te preocupes por eso / eso no es ningún problema / que eso no represente ningún problema para ti.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 38
poprzednia |

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie