Spójniki pero i sino

Temat przeniesiony do archwium.
Może ktoś mi wyjaśnić różnicę w stosowaniu spójników pero i sino?
"Sino" stosujesz po przeczeniu:

No es mío, sino tuyo. - Nie jest mój, lecz twój.

"Sino" odpowiada polskiemu "lecz".



"Pero" stosujesz tak jak polski "ale":

Quisiera salir, pero no tengo tiempo. - Chciałbym wyjść, ale nie mam czasu.
jedno pytanie nie w temacie;)

Quisiera salir, pero no tengo tiempo.
>jedno pytanie nie w temacie;)
>
>Quisiera salir, pero no tengo tiempo. imper. + indicativo? :)

A dlaczego nie...?
Dzięki za wyjaśnienie spójników:)
Co do subjuntivo imperfecto to chyba można użyć właśnie w takim kontekście, bo ze zdania wynika, że czynność jest mało prawdopodobna do wykonania? Dobrze kombinuję?;>
no sé, dlatego pytam ;)
Twój przykład dotyczy przeszłości czy przyszłości (pierwsza część)?
Po prostu tak się mówi:

Quisiera hacer una pregunta. - Chciałbym zadać pytanie.

Quisiera haber crecido en una familia muy rica. - Chciałbym wyrosnąć w bardzo bogatej rodzinie.

Jest to wyrażenie grzecznego życzenia, albo też pragnienia.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie