SALVAME!!

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, mam problemy z napisaniem pewnego zdania. Brzmi ono :
"jeżeli podróż będzie zbyt męcząca, kiedy osiągniemy nasz cel będziemy tak zmęczeni, że przejdziemy koło niego obojętnie"
Ja przetłumaczyłam to tak, ale z pewnością jest to źle. Wydaje mi się, że powinnam tu użyć subjuntivo, skoro jest warunek si i czas przyszły, ale nie wiem dokładnie co i jak.

"Si el viaje va a ser agotador cuando lográremos nuestro objetivo vamos a estar tan cansados que lo pasaremos con indiferencia."
Gdy coś tłumaczysz to musisz zawsze przeczytać w słowniku wszystkie opcje danego słowa i dopasować do kontekstu a nie brać pierwszego z brzegu bo wyjdą ci bzdury często.
Zobacz co znaczy "lograr un objetivo" i wstaw odpowiednie wyrażenie.

Co do Subjuntivo to jest konieczne ale nie dlatego, że mamy warunek w przyszłości lecz dlatego, że zdanie główne, czyli tutaj skutek, wyraża czynność przyszłą w stosunku do czynności po "cuando".

« 

Do autora strony - uwagi, propozycje

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie