Jak będzie po hiszpańsku "mam dobrą prezencję"?

Temat przeniesiony do archwium
1-30 z 34
poprzednia |
Jak będzie po hiszpańsku "mam dobrą prezencję"?
tengo una presencia buena
"tengo una presencia buena"

To nie po hiszpansku. Jesli juz:

Estoy de miedo.
Estoy de puta madre.
Estoy impresionante.
Estoy que te cagas.
Estoy que te corras.
Estoy que te sudas al verme.
Cobro 100-500€.
..............
Po hiszpańsku mam dobrą prezencję poprawie będzie tengo buena presencia, a Ty, s_egundo chyba za dużo przybywałeś z Hiszpanami. Poznałem trochę Irakijczyków, przyjechali do Polski na studia, na początku nic po polsku nie mówili, a jak ich po roku usłyszałem byłem w szoku - ja tak klnąć w naszym języku nie potrafię.
Claro chaval. La vida no incluye todo el vocabulario en el dicionario de la RAE. Hay que esperar años mientras la vida está más que aquí. Triste, pero realidad. Por ello, mi traducción es más que adecuada y ... vigente (al día).
Dodam:

... a Ty, s_egundo chyba za dużo przybywałeś z Hiszpanami.
... Error. Los Españoles estuvieron mucho tiempo conmigo. Por ello. Y alguna polaca también. Por eso. Los/las/les ... conozco. Sé de las reacciones incluso de las de "buena presencia" con las piernas abiertas. Solo 100€. Tampoco es un delito.
Oo, Kokina/Maruja/pasota i co tam jeszcze było, wróciło pod siedemnastym nickiem :D
edytowany przez Agniecha110: 29 paź 2010
Cytat: s_egundo
Por ello, mi traducción es más que adecuada
Cytat: s_egundo
Por ello.
Chciałbym zadać poważne pytanie skierowane do kogoś kto w miarę dobrze zna odmianę języka hiszpańskiego stosowaną w Hiszpanii. Chodzi mi o stopień akceptacji i powszechność użycia w Hiszpanii wyrażeń z ello, takich jak zacytowałem u s_egundo.
Ja nie znam hiszpańskiego z Hiszpanii, ale po mojemu takie zastosowanie ello jest charakterystyczne raczej dla regionu karaibskiego. Szczególnie powszechne jest to w Republice Dominicany, oni prawie nie używają eso, wszędzie ello wsadzają, np. "por ello", "no digas ello", "no te preocupes por ello", a nawet "ello sí" w odpowiedzi na pytanie można usłyszeć. Ello jest w ten sposób powszechnie używane, choć już mniej intensywnie, w pozostałych regionach Karaibów, dochodząc aż do Kolumbii, w której to formalne teksty zawierają więcej ello, niż eso. Na szybko wyszukałem dwa cytaty z dwóch różnych formalnych tekstów po kolumbijsku: "Muestra de ello son los grandes esfuerzos realizados en la búsqueda de factores asociados a dicha calidad.", "Por ello, el Ministerio de Educación Nacional, a través del Programa Nacional de Bilingüismo, impulsa políticas educativas para favorecer...". Tak ja widzę ello w użyciu, jak również czytałem o powszechności ello właśnie na Karaibach, natomiast chcę zapytać jak to wygląda w samej Hiszpanii, w tym na Wyspach Kanaryjskich. S_egundo bez cienia wątpliwości nie pisze po karaibsku, ale we wszystkim co pisze, bardzo intensywnie używa ello.
'Pedrito 88' nie zapominaj, że Dominikanki również przybywają do Hiszpanii w wiadomym celu i komuś to "ello" może się zawsze przylepić... jesli się uczy języka w ich otoczeniu.
Nie ma sensu analizować wpisów troli, które tu wchodzą nie po to aby komuś pomóc tylko aby wyładować swoje frustracje.
edytowany przez argazedon: 29 paź 2010
Dzięki argazedon za umocnienie mnie w przekonaniu, że z tym ello coś nie tak. Z jednej strony potrafię wykazać, że s_egundo zasadniczo uczył się odmiany hiszpańskiego konkretnie z Hiszpanii, a z drugiej strony w każdym poście ello wsadza gdzie potrafi, co mi nie pasowało. Dlatego też spytałem, bo przyszła mi do głowy myśl, że np. na Wyspak Kanaryjskich moga tak mówić. W każdym razie z Karaibami nie łączy go nic ponadto, słownictwo potoczne, które próbuje używać jest kompletnie inne i nawet błędy gramatyczne są kompletnie inne, niż na Karaibach popełniają.
Cytat: s_egundo
Entérate tía. Me da igual tu niño. Me da igual el burro. Jodete. Un macho necesita mil hembras. Asúmelo. Las tías son peligrosas Casi cualquier polla le vale. Cuidado. Yo ya lo he probado. No vale la pena. Te lo aconsejo. Por ello, me he ido más lejos posible de este macho ibérico .. "de bellota" (de mierda). Venga maja ... que te bsques otra compañia. Ésta está más que probada y .. NO vale. Tu amiga.
Ten tekst jest po prostu niezrozumiały na Karaibach. Tam się nie domyślą, co to jest maja, de bellota (pierwsze słyszę coś takiego), jedynie najświetlejsi domyślą się tías (światli, którzy mieli kontakt z Hiszpanami), przy wsparciu słownika sam nie wiem co masz na myśli pisząc burro (dla mnie to był osioł, słownik wspomina też coś o znaczeniu przenośnym, podobnym do polskiego), joder i polla zrozumieją, ale często mają zupełnie inne określenia, a Twoje tam nie brzmią naturalnie i parę innych rzeczy, które piszesz w tym poście, na Karaiby też mi się absolutnie nie widzą, ale musiałbym jeszcze skonsultować z kimś stamtąd. Tak samo jest w pozostałych postach. Skąd wziąłeś to ello w każdym poście? Poza ello nie spotkałem ani jednego słówka, które by pochodziło stamtąd...
edytowany przez Pedrito_88: 29 paź 2010
Nadużywanie czasem wynikać może z nieznajomości innych wyrażeń typu "por consiguiente" czy "por lo tanto", itp. ale w tym przypadku to po prostu nieumiejętność budowania logicznego ciągu zdań i epatowanie krótkimi żargonowymi zwrotami.
"Por ello..." używa sie czasem na poczatku zdania gdy we wcześniejszym była mowa o przyczynie. Ale nigdy osobno zamiast "Por eso."
Co do "de bellota" to wynika ze skojarzenia z rodzajem szynki "serrano" otrzymywanej przez karmienie głównie żołędziami świń wypasanych w górach. Ale nie ma sensu wnikać w myślowe procesy skojarzeniowe tej biednej, skrzywdzonej przez życie osoby... :-)
edytowany przez argazedon: 29 paź 2010
Cytat: argazedon
Co do "de bellota" to wynika ze skojarzenia z rodzajem szynki "serrano" otrzymywanej przez karmienie głównie żołędziami świń wypasanych w górach.

Trzy BZDURY w jednym zdaniu. Zamiast plesc glupoty najpierw nalezy poczytac panie por consiguiente.

Pedrito_88 - W koncu ktos normalny na tym Forum widzac wiecej niz swoj czubek nosa. Jezyk hiszpanski z cytatu pochodzi z Cañada Real (Madryt).
Cytat: argazedon
"Por ello..." używa sie czasem na poczatku zdania gdy we wcześniejszym była mowa o przyczynie. Ale nigdy osobno zamiast "Por eso."
Nie wiem czy dobrze zrozumiałem tę zasadę, więc spróbuję ułożyć jakieś zdanie z ello użytym na sposób hiszpański. Mój przykład: No sé dónde he aparcado el coche, por ello, iré a pie. Najpierw pokazałem przyczynę, potem wsadziłem por ello, a następnie to co z przyczyny wynika. Szczerze nie mam pojęcia, czy o to właśnie chodziło. Jest to poprawne zdanie w hiszpańskim z Hiszpanii? Rozumiem, że nie można napisać samego Por ello. zamiast Por eso.. Ale przecież jeśli piszę/mówię samo Por ello. to z kontekstu wypowiedzi mojej lub rozmówcy musiała już zdążyć wyniknąć przyczyna. Nie rozumiem więc różnicy...

Natomiast by kogoś nie wprowadzić w błąd dla uściślenia tylko dodam, że o ile No sé dónde he estacionado el carro, por ello, iré a pie. jest na Karaibach dobrym zdaniem, to tak samo można to napisać z eso. Karaiby to dość szerokie pojęcie, są wewnętrznie zróżnicowane językowo i nie wszędzie jest to równie pospolite. Obie formy są tam dobre, tylo tyle, że użycie ello jest dość powszechne i całkowicie akceptowalne w kontekstach zarówno potocznych jak i formalnych.

Cytat: s_egundo
Pedrito_88 - W koncu ktos normalny na tym Forum widzac wiecej niz swoj czubek nosa.
Rozumiem, że to pozytyw miał być więc dzięki.

Cytat: s_egundo
hiszpanski z cytatu pochodzi z Cañada Real (Madryt).
Niestety nie do końca rozumiem. To ma być hiszpański z Madrytu?
Acha, no i rozumiem, że zdanie No te preocupes por ello. stanowiące normę np. w Rep. Dom. w Hiszpanii jest błędne, tak? To jest zupełnie inny przykład zastosowania ello, bo tutaj ello wskazuje na jakąś rzecz, może to być choćby choroba, lub jakiś inny problem przez który ktoś się przejmuje, a nie na powód z którego nie należy się przejmować, jakby to było w zdaniu Por ello, no te preocupes., poprzedzonym innym zdaniem, w którym byłoby to, co się kryje pod ello.
Po rozróżnieniu tych dwóch różnych sposobów użycia ello, dalej rozumując doszedłbym do wniosku, że to co napisał s_egundo jest teoretycznie w Hiszpanii poprawne, tylko tyle, że super rzadkie w użyciu. Natomiast część z moich własnych przykładów użycia ello znacznie wykroczyła poza sposób w jaki je używa s_egundo (s_egundo używa super dużo ello, ale nie w tak zaawansowany sposób jak ja to robię). Byłaby więc to moja nadinterpretacja tego co pisał w postach. Wychodzi mi taki właśnie wniosek, ale przy założeniu, że jednak może istnieć w Hiszpanii samodzielne Por ello., dla mnie to logiczne, ale Ty argazedon napisałeś, że nie może, a ja nie rozumiem dlaczego...
Cytat: argazedon
"Por ello..." używa sie czasem na poczatku zdania gdy we wcześniejszym była mowa o przyczynie. Ale nigdy osobno zamiast "Por eso."
edytowany przez Pedrito_88: 30 paź 2010
Cytat: Pedrito_88
Po rozróżnieniu tych dwóch różnych sposobów użycia ello, dalej rozumując doszedłbym do wniosku, że to co napisał s_egundo jest teoretycznie w Hiszpanii poprawne, tylko tyle, że super rzadkie w użyciu.

Poprawne. I nie, czeste, nawet bardzo czeste.
Cytat: Pedrito_88
s_egundo używa super dużo ello, ale nie w tak zaawansowany sposób jak ja to robię

Tak, bo ma taka.... manía; afición;inclinación...albo jak tam chcesz to nazwac...
Ja np. mam inna...bo zupelnie to skracam... Zreszta na pewno widac...
A Ty, nie wiem...Pewnie jeszcze nie masz...To przychodzi z czasem...
--------------------
Por ello to conector consecutivo tipo parentéico.

= por ese/ tal/ dicho motivo/ razón/ causa, por (lo) tanto, en consecuencia, por consiguiente, por ende, pues, así pues.

S_egundo : por lo tanto lub por ello.

Ja - skracajac zupelnie na pewno uzyje: pues albo así pues.
--------
...i rozwine... ;-)

Z conectores aditivos s_egundo na pewno uzyje:

Z typu 1: (asimismo, igualmente, de igual/ mismo modo, por otra parte, por otro lado, por su parte, a su vez)

S.: a su vez

A ja: por otro lado/parte.

A typu 2: (además, encima, por añadidura, por demás, incluso, inclusive)

S. :además.

Ja: incluso.
-----
Wniosek wyciagnij sam.
edytowany przez Una_: 30 paź 2010
Ud. Una_ ha olvidado de un tal "independientemente de ...". Claro. Amnesia o falta de costumbre.
O ... AMBAS. :-) Cmok.
Cytat: Una
Ja np. mam inna...bo zupelnie to skracam... Zreszta na pewno widac...
A Ty, nie wiem...Pewnie jeszcze nie masz...To przychodzi z czasem...
Czasem zastanawiam się czy nie nadużywam pues, bo właśnie dużo go stosuję. Stosuję jednak w innych sytuacjach niż por ello i por eso. To jest kwestia doboru odpowiedniego stylu w zależności od charakteru wypowiedzi i od tego czy chce się nacisnąć w wypowiedzi na przyczynę (por ello/eso), z której coś wynika, czy też na skutek, wspomnianej wcześniej przyczyny (pues). Nie widziałem też samodzielnego pues w kontekstach bardziej formalnych, a jedynie así pues/ por ello, więc to kwestia stylu jest.

Wniosek wyciągnąc mogę jedynie taki, że to co pisał s_egundo jest w Hiszpanii poprawne. To, czy w mowie potocznej zastąpi je pues zależy od tego, na co chcemy nacisnąć w wypowiedzi, jeśli chcemy nacisnąć na przyczynę, to musimy użyć np. por ello, a nie pues. Znowu więc wniosek, że to co pisał było dobre. Ja stosuję ello, również na inne sposoby, które jak rozumiem w Hiszpanii już poprawne nie są, a jedynie na Karaibach, ale w tych przykładach s_egundo tak ello jednak nie zastosował.
Nie mniej jednak, ja tam gdzie pisal por ello zastosowałbym zdecydowanie por eso, o ile moje wyobrażenie mowy w Hiszpanii jest poprawne.
edytowany przez Pedrito_88: 30 paź 2010
Pêdrito_99
Una cosa es el lenguaje de un macho ibérico y otra, de una "doncella" (aunque de procedencia polaca (que lo son ... y tanto)).
Todo depende. No es lo mísmo de vivir (estar) en el barrio de Tetuán que Chamberí o Chueca. El lenguaje es diferente. Hay que acomodarse. Pues, el niño Agra .. no se como (gili por el nick), debe rectificar su "perfecto imperfecto" para que no le metan.
Salvo que es un tal Hermann Tertsch. A joderos entre el Agra .. y él. Buena perspectiva de un español FRANQUISTA. Cuidado tíio Agra... POR TUS COSTILLAS No tienes ni puta idea del puelo español ni de España. Ya no menciono tus carrencias de conocimiento de la cocina. Ni vino ni jamon ni ... nada. Ud. que se ocupe del "perfecto imperfecto". Burro.
Cytat: s_egundo
Pêdrito_99
Una cosa es el lenguaje de un macho ibérico y otra, de una "doncella"
Cuéntame un poquitico más de ello, ¿cuáles son las diferencias entre el lenguaje de los hombres y el de las mujeres en España?

Cytat: s_egundo
Todo depende. No es lo mísmo de vivir (estar) en el barrio de Tetuán que Chamberí o Chueca. El lenguaje es diferente. Hay que acomodarse. Pues, el niño Agra .. no se como (gili por el nick), debe rectificar su "perfecto imperfecto" para que no le metan.
Por favor, ¿podrías escribir sin utilizar tanta jerga? La verdad es que apenas te entiendo. Creo que te refieres a los sociolectos, y dime, ¿cómo es el tuyo?

PD. Soy Pedrito_88
edytowany przez Pedrito_88: 30 paź 2010
Yo que tú, Pedrito, no entraría en los asuntos de este chico y Una, Una qué le haces para que siga tan rabioso? :P
BeaI ... Ud. meta la mano a su txexi y no donde no le pidan.
Agniecha110

Que se ponga en Skype. Veremos sus cualidades sin soporte de Google.
segundo, no dudarías tú ahí ni un segundo, nunca mejor dicho, sigue tu ritmo si tanto te divierte ser imbécil, al fin y al cabo, lo más importante es diveritres, a qué tak?
Veo que has tomado unos cuantos tintos ..... responde mañana.
S_egundo, no te las eches de hablar bien español, que no es lo que te sale bien. Yo también te puedo hablar en jerga fuerte, pero tú ni de vaina me entenderías. Mira, mejor terminas de una vez con la habladera de paja que tienes y respóndeme lo que te estoy preguntando.
S_egundo, no te las eches de hablar bien español, que no es lo que te sale bien. Yo también te puedo hablar en jerga fuerte, pero tú ni de vaina me entenderías. Mira, mejor terminas de una vez con la habladera de paja que tienes y respóndeme lo que te estoy preguntando.
Nastepny ...
Temat przeniesiony do archwium
1-30 z 34
poprzednia |

 »

Szkoły językowe