kilka pytań

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 63
poprzednia |
Witam wszystkich serdecznie, szczególnie kochaną panią U. i szanownego pana A. :)
Proszę o wyjaśnienie kilku zagadnień:
1) dar de alta
moim zdaniem używa się tego zwrotu w znaczeniu zrekuperować się, wyzdrowieć ale chyba ma to również związek z zaczynaniem czegoś, - proszę o wyjaśnienie
2)
a) hacerse un lío = no entender bien las cosas ? czy tak?
b) hacer un lío
3) estar por encima de eso - być ponad "coś"?
4) me da mucho morbo
5) ser pelota o hacerse pelota ? tak czy tak?
no seas pelota conmígo
czy
deja de hacerme la pelota
6) mí blusa se sigue deshaciendo
yo misma también me estoy deshaciendo
co to znaczy?
¡Ole mi Niña!
(Co slychac???Co widac???Co w trawie piszczy??? ;-) Do Ciekawskich naleze!!!)

Ad. 1 dar de alta
Tak.
Ma tez wiele innych zastosowan...
Dar EL ALTA i dar de alta... - choc juz sie zatarlo i utarlo, Wyrocznia nawet uznaje obie formy za poprawne...
DAR EL ALTA - to wlasnie jak lekarz uznaje, ze juz jestes zdrowa; Pisemna autoryzacja lekarska do powrotu do zdrowia...itp.
DAR(se) DE ALTA - to np. zarejestrowac/zapisac(sie) cos lub kogos...
Np. Me he dado de alta como autónomo.
He dado de alta a mi coche viejo.
Oj...chyba namotalam....
Cdn... ;-)
Ad.2
a) hacerse un lío = no entender bien las cosas ? czy tak?
Moze byc...
----
Lío - potocznie to platanina; zamieszanie; chaos...zamet...a nawet intryga.
Lioso to zagmatwany...zawily...oszukanczy czy falszywy...
----
Czyli...hacerse un lío, innymi slowami to
Complicarse...confundirse
b) hacer un lío
= montar un lío
--------------
Liar=> http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=liar
------------------
------------------
A to dla Ciebie...do posluchania...
http://youtu.be/FvhBntJ_SLs
Jedna z moich ulubionych piosenek :LíaSpiwa ja i Julio Iglesias... Ale ja lubie wlasnie w tym wykonaniu...
Milego sluchania!!!
Co slychać i co w trawie piszczy? :)) Una, przeżyłam wspaniałe sześć miesięcy, szczęśliwa, spokojna, uśmiechnięta...Wydarzyło się wiele, a najważniejsze, że wróciła mi wiara w to, że człowiek jest dobry. Z tego cieszę się najbardziej. Mam fajne plany...planuję być szczęśliwa ile tylko się da, na pohybel oszołomom :)
Piosenka śliczna, dziękuję baaardzo i proszę o więcej :)
Uwagi zanotowane, dalej zamierzam pilnie się uczyć !
¡Hola, cuánto me alegro por ti!
Co do pytań to :
Ad 3. Tak, np. w polityce "być ponad podziałami". Generalnie takie samo znaczenie jak w j. polskim.
Ad 4. Tłumaczymy na polski jako np. "kręci mnie". Bardziej slangowe wyrażenie to "coś/ktoś mnie jara". Nie jest to zwrot zbyt elegancki i raczej nie wypada stosować zwracając się bezpośrednio do "obiektu zainteresowania", tym bardziej kobiecie. Najczęściej do kogoś mówiąc o kimś/czymś , tak jak napisałaś.
Bezpośrednio spotyka się zdanie wykrzyknikowe bardzo spoufalone - "!Qué morbo me das! = "!Cómo me pones!" itp.
Ad 5. "deja de hacerme la pelota" lub "no me hagas la pelota" , natomiast nie myl z "hacerse una pelota" = zwinąć sie w kłębek, o śpiącym kocie, o człowieku
edytowany przez argazedon: 04 lis 2010
Ad 5. Jako rzeczownik będzie "pochlebca", np. "¡No seas pelota!" = Nie bądź lizusem. Wszystkie te 3 wyrażenia mają wydźwięk pejoratywny.
Ad 6. "deshacer" ma mnóstwo znaczeń. Jesli dobrze domyślam się kontekstu to gra słów polega na tym, że bluzka noszona w pracy może się "pruć/rozpadać/itp" z zużycia natomiast osoba może się np. "zapracowywać/zaharowywać/wycieńczać".
Dziękuję, zanotowane.
1) Jaka jest różnica pomiędzy: "tener en cuenta" a " tomar en serio" ?
2) Funeral - entierro
czy dobrze się domyślam, że to pierwsze to ceremonia pogrzebowa, czyli nasz pogrzeb, drugie zaś to sam akt wkładania do grobu?
3) no i ...hechar polvo
a) el chaval se fue un poco hecho polvo
b) estoy demasiado hecha polvo para estar ahora con ellos
c) esta semana la empiezo hecha polvo
Ad 1. "tener en cuenta" = mieć na uwadze
" tomar en serio" = podejść poważnie do czegoś/traktować poważnie kogoś
Ad 2. Obydwa znaczą generalnie to samo ale "funeral" ma najszersze znaczenie i pokrewne przymiotniki i rzeczowniki (funerario, fúnebre, una funeraria) . Z "entierro" pokrewny czasownik "enterrar". Dodatkowo mamy słowo "sepultura" i czasownik "sepultar".
Ad 3. "estar hecho polvo" to zależnie od kontekstu :
smutek/nieszczęście -> być załamanym/zdruzgotanym
praca/zmęczenie -> być wycieńczonym/wykończonym
Natomiast "ECHAR un polvo" to chyba wiesz... :-)
edytowany przez argazedon: 04 lis 2010
tak :) "echar polvo" pamiętam :) to było w poście o konieczności postawienia rodzajnika w zwrocie "hacer el amor" :)
Śliczna ta piosenka, Una, naprawdę...ale: "Lías teleraña que enmaraña mi razón"- co to może znaczyć?
guarecer- skryć się ?
en cueros - desnuda ?
To ja może wtrącę... Chodzi tak mniej dosłownie o "pajęczyny, które mi gmatwają myśli" .
Uff..... Najlepsze lata Any Belén...
guarecer = ochronić/dać schronienie (una guarida= 1.kryjówka /2.legowisko/nora)
en cueros = nago
edytowany przez argazedon: 06 lis 2010
¡Anda!
Nawet A. sie podoba...
No, no...
:-)
-----------
Piosenki czesto latwiej trafiaja...
Dobre teksty - muzycznie - estetycznie dobrze podane - moga byc fantastycznym nauczycielem jezyka... ;-)
Nie tylko slowek...
Bo czasy tez cudownie do glowy ta metoda wchodza...!!!
Ale to moze przy innej okazji....
--------------
Cambiar....
Super ten Twoj PLAN!
A ze jestes...constante...NA PEWNO WYJDZIE!!!!
:-)))
----
Echar un polvo, to to, co mezczyzni czesto myla z "hacer el amor"...
Ale wszyscy wiemy, ze "echar un polvo" = "practicar el coito"= acto sexual...
Vamos, que no tiene nada que ver con el amor... ;-) ...digo yo...
----
Fíjate:

AMOR - se HACE
POLVOS - se ECHA
...tak do myslenia... na finde...

Pzdr. goraco...Una...
POLVOS - se ECHA

Es de lo que sabes mucho. La experta.
Y tú, experto en...hmmm...MANUALIDADES.
----
Ya te dije: ¡que te den...!
Puedo ser más vulgar...pero no quiero.

Co czlowiek po trzezwemu mysli, po pijanemu ci powie.
Reza pues...para que no beba YO.
Hola :)
Czy te trzy króciutkie zdania są poprawnie napisane?

1. Niech nie stara się bym się czuła winna, ponieważ wszyscy wiedzą,że winny jest on
Que no intente hacerme sentir culpable porque todos lo tienen claro, que el culpable es él mismo.

2. Kim on sądzi,że jest, żeby tak do mnie mówić?
Quién él cree que es para hablarme de esta manera?

3. Oddałabym wszystko żeby...
Daría lo que tengo / lo que fuera??
No i jeszcze jedna ważna rzecz...
czy...hmm...zapach można słyszeć? tak jak i zimno? czy można słyszeć zimno? :))
spotkałam się z takim pytaniem: "oyes este olor?" ."Si, lo oigo" - odpowiedziałam, ale z duszą na ramieniu, czy aby dobrze zrozumiałam. Kiedy zapytałam znajomej hiszpanki o poprawność takiego zwrotu, powiedziała, ze ona pierwszy raz słyszy,żeby tak się mówiło. Nie minęlo dużo czasu, kiedy zupełnie inna osoba zaptała mnie: "oyes este frio?".
Cabiar ... mujer

Es típico de los que no entienden lo de sentimientos físicos presumiendo o intentando impresionarte. No les hagas caso. Gilipuertas o ligones ..

Cuando realmente oirás el olor, una de dos: te harás la poeta o una borrachina. En este caso, mejor una poeta borracha. Que sepas: los ÚNICOS los que dicen la verdad, son los borrachos o los poetas. Lo perfecto es un(a) poeta borracho(a).

Que saques tus conclusiones. Sé lo que es. Me mola y mucho. Muy mucho. Puto Mundo.
edytowany przez s_egundo: 12 lis 2010
S egundo...hombre
pięknie i dowcipnie ale...
tak to ja się niczego nie nauczę...:)
To zaden dowcip. To zycie. Veo ... (de verdad) que necesitas una de dos: un palo de la vida o una profe con .......................muchos ............................ llamada Una_
Ella lo sabe muy bien. Es decir, los poetas borrachos .... le sintieron MUY MAL. Claro. La verdad. La subjetiva.
Imagínate, que un HOMBRE te dice que eres insoportable y dos minutos más tarde te dice que eres la única y que te quiere mucho ... ¿como lo interpretes?
edytowany przez s_egundo: 12 lis 2010
Trzeby mi było do Polski wrócić, żeby dowiedzieć się,czego potrzebuję :))) Dzięki,... (de verdad)) dzięki :)) Nie pogadamy, bo ja nie piję ale ty sigue, sigue...:))))
Ponawiam pytanie :)
NO tienes que volver a ningún sitio salvo a tu intimidad sicera. Parece (me da) que has vivido muy poco (todavía) en lo sentimental por lo que deduzco que siendo demasiado buena, eres muy fácil a la hora de un engaño sentimantal (oler el rúido). Simplemente, escucha a tu corazón y no huelas el sonido de las olas. Cierto. Creemelo. Lo de oler, luego. Cada uno(a) tendrá sus propias "visiones" de olor. Del propio o ajeno. Llegará. Pero esto es un Doctorado en la relación y en el amor. Una cosa, llamada LA AMISTAD Y OTRA, LA COMPAJINACIÓN Y PRESERVACIÓN DE LOS ESPACIOS E INTIMIDADES. Creeme, que esto parece una utopía .... por mi experiencia. No hay mujer que lo entienda. Como lo de "Sagrada Familia" Dicen: preciosa pero .... les supera. Hecho y dicho. Especialmente, en cuanto al genio perturbado. La pela. La que realmente manda. ¡Ojala! te libres de esta condición. Te hará cincera interiorente y "virgen" mentalmente. Hay pocas de éstas pues ... tienes suerte y no te dejes defraudar como ... algunas.
edytowany przez s_egundo: 12 lis 2010
Widzę, że kolega z tych, co to jak o czymś nie słyszeli to uważają, że nie istnieje. Spoko, mnie to nie przeszkadza a w nagrodę za myśl odkrywczą w zdaniu: "...Parece (me da).........(oler el rúido). "- pozwalam ci być Moim Małym Psychologiem :))
Idę spać :))
tam w 9 zdaniu trzeba poprawić to joven na menor...
"Niña mía" ... como dice Una_

Corrijas lo que quieras pero mantengas tu ... personalidad. La mental, la de convicciones y la de ideas.

Enhorabuena si lo conseguirás. Suerte. Nos contarás (espero).
1. Es ¡Mi Niña! ;-)
2. Nunca, pero NUNCA entenderas la palabra SINCERIDAD.
...no sabes ni escribirla...
3. Imagínate, que un HOMBRE te dice que eres insoportable y dos minutos más tarde te dice que eres la única y que te quiere mucho ... ¿como lo interpretes?
...que no sabe lo que dice...
...que miente...y lía ;-)
...que es una persona inestable...
...que no está en sus cabales...
...que se le escapó la verdad - ...y después intenta dar marcha atrás...como sea...
....etc...
---------------
---------------
NADA BUENO
Sus experiencias. Además, las malas. NO son referencias de su vida como los ejemplos a seguir para los demás, especialmente a las jóvenes. De una frustrada y ... acorralada por la realidad. Especialmente la afectiva.
edytowany przez s_egundo: 13 lis 2010
Sus experiencias. Además, las malas.
Si. Y la contigo - de CAMPEONATO.
---
Por casualidad...
¿Has oido algo de...La pirámide de Maslow?
...me da...que nunca...
edytowany przez Una_: 13 lis 2010
Ud. ¿porqe me llama de tú?

Lo de Maslow ... que aprenda bien, entienda primero y luego, que se quede con ello. Acabará bien.
Estando además en el nivel más bajo. Da pena por no poder subir Ud. aunque sea un nivel más. Lo de sexo. Importante y ... lo único que vale en la vida. Gili. Lo de arriba ... inalcanzable. Salvo, el cambio de la mentalidad. Lo veo imposible Con ello hay que nacer. No se puede aprender.
edytowany przez s_egundo: 13 lis 2010
Una, argazedon, czy możecie wyjaśnić moje wątpliwości co do powyższych zwrotów?
A ver...
1. Ud. ¿porqe me llama de tú?
Por...¿educación?
Pero bien... Marcaré la diferencia...
2. La pirámide de Maslow - to teoria motywacji czlowieka.
Jesli czlowiek jest glodny - nie mysli o poezji - tylko o jedzeniu...
Jak spiacy - nie o koncercie np. czy lekturze....tylko o spaniu...
Itp.
La pirámide de Maslow - es la clave de la jerarquía de las necesidades humanas.
Y lo normal - es ir desde la base...(Desde la satisfacción de las necesidades fundamentales.)
No ale Maslow byl psychologiem...wiec...claro...
Zamki na piasku ...to inna para kaloszy...(- i inny specjalista...)
edytowany przez Una_: 13 lis 2010
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 63
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa