¡Hola, cuánto me alegro por ti!
Co do pytań to :
Ad 3. Tak, np. w polityce "być ponad podziałami". Generalnie takie samo znaczenie jak w j. polskim.
Ad 4. Tłumaczymy na polski jako np. "kręci mnie". Bardziej slangowe wyrażenie to "coś/ktoś mnie jara". Nie jest to zwrot zbyt elegancki i raczej nie wypada stosować zwracając się bezpośrednio do "obiektu zainteresowania", tym bardziej kobiecie. Najczęściej do kogoś mówiąc o kimś/czymś , tak jak napisałaś.
Bezpośrednio spotyka się zdanie wykrzyknikowe bardzo spoufalone - "!Qué morbo me das! = "!Cómo me pones!" itp.
Ad 5. "deja de hacerme la pelota" lub "no me hagas la pelota" , natomiast nie myl z "hacerse una pelota" = zwinąć sie w kłębek, o śpiącym kocie, o człowieku
edytowany przez argazedon: 04 lis 2010