kilka pytań

Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 63
Mi Niña...
Na szybko...( pewnie dojdziesz sama... de sedna sprawy... ;-) )
Ja tylko w kwestii DOKLADNOSCI...(...i slownictwa...)

1. Niech nie stara się bym się czuła winna, ponieważ wszyscy wiedzą,że winny jest on
Que no intente hacerme sentir culpable porque todos lo tienen claro, que el culpable es él mismo.

=> (y) que no intente hacerme sentir(me) culpable porque todos saben, que el culpable es él.
- el único culpable…
- aquí el único….
- víctima…

2. Kim on sądzi,że jest, żeby tak do mnie mówić?
Quién él cree que es para hablarme de esta manera?

=> ¿Quién se cree que es para hablarme así?
Y éste…¿quién….? - tono despectivo (despreciativo, peyorativo…)
Pero bueno...¿quién se...? - tono de indignación...
***
- para hablarme ...en este tono...con estas palabras...

3. Oddałabym wszystko żeby...
Daría lo que tengo / lo que fuera??

=> (lo )Daría todo por…
--------------
I pioseneczka do tematu...
http://youtu.be/JLE0ekoqLrg
( w napisach jest blad...- Nie o YO mi chodzi...
Widzisz ten...inny? ;-) )
Ty to umiesz "zadać bobu" Una :)) Bardzo to lubię ...:) pomijając fakt,że prawie dostałam oczopląsu :))
Zamiast quiere powinno być quería ?
Dobre, choc meczacy glos ma facet:)
:)) Chyba,że chodzi o JarabedeParo --> JarabedePalo po prostu :))
Czasownik "intentar" oznaczałby dopiero zamiar w tym 'staraniu się' i jesli ktoś już "działa" to bardziej mi pasuje tu "esforzarse en..." w 1. zdaniu.
"Daría lo que fuera" to zwrot b. częsty ale oznacza "...cokolwiek" więc dobra wersję podała ci 'Una' jesli ma być dosłownie.
edytowany przez argazedon: 13 lis 2010
Tak! ;-) Quería...
---
Co do pominietego tematu...czyli "oir frío"...to wiesz...
Jak slychac np. fale czy wiatr - está claro...- slychac zimno... ;-)
Inna to odzywki...np. do kelnera...w znaczeniu najzwyklejszym: zeby cos tam, co wczesniej zamowil, bylo zimne.
I stawiam na to...- ze po prostu wyrwalas "temat" z kontekstu... ;-)
---
Inna mozliwosc: ze kawal Ci robia...Bo ponoc ( tu Pedrito bedzie wiedzial lepiej!) niekiedy piwo - popularnie tak nazywaja...(w Kolumbii czy Meksyku...) - ale w ta mozliwosci bardzo watpie...

Jeszcze inna - duuuzo mnie prawdopodobna mozliwosci to tzw. synestezja...
(np. Mozart slyszal kolor zolty jako FA. ;-) ) Barwne slyszenie ma zreszta zastosowanie w ... kolorowych klawiszach...
Ale jesli juz to- synestezja-...to raczej z jakimis srodkami odurzajacymi bym to wiazala...

En fin...
Najprawdopodobniej - wyrwalas to z tematu...Albo zle uslyszalas...
LO SIENTO...
Cytat: Una_
Co do pominietego tematu...czyli "oir frío"...to wiesz...
Jak slychac np. fale czy wiatr - está claro...- slychac zimno... ;-)
Inna to odzywki...np. do kelnera...w znaczeniu najzwyklejszym: zeby cos tam, co wczesniej zamowil, bylo zimne.
I stawiam na to...- ze po prostu wyrwalas "temat" z kontekstu... ;-)
---
Inna mozliwosc: ze kawal Ci robia...Bo ponoc ( tu Pedrito bedzie wiedzial lepiej!) niekiedy piwo - popularnie tak nazywaja...(w Kolumbii czy Meksyku...) - ale w ta mozliwosci bardzo watpie...

Jeden z moich ulubionych słowników http://www.freewebs.com/curramberousse podaje:
Cytat:
Fría. §10 f. Cerveza helada.

Natomiast RAE podaje:
Cytat:
10. f. coloq. Col., Cuba, Guat., Méx. y R. Dom. cerveza.

Tak więc fría to potocznie zimne piwo, z tym, że jest rodzaju jest żeńskiego, a nie męskiego.

Piwo to generalnie cerveza, jest też taki regionalizm pochodzenia włoskiego jak birra, obecny np. w Kolumbii, Wenezueli, przed momentem się zdziwiłem, że RAE go nie zawiera. A śpiewają całe piosenki o birra. Moja ulubiona (poch.: Wenezuela):
Przyjmuję do wiadomości,że tak się nie mówi. Zadzwoniłam jednak do mojej koleżanki na Majorke ( nie do tej, co to czasowników zwrotnych nie umie odmieniać), tylko do tej, która zapytała mnie, czy "słyszę ten zapach" :)) Potwierdziła,że tak właśnie się mówi. Ale..... Może chodzi o to,że ona jest zamężna z Hiszpanem wychowanym na majorkańskiej wiosce i od niego oraz od jego rodziców uczyła się języka? Może tak się mówi na wsi? Ta druga osoba, ta od "słyszeć zimno" ( śmiać mi się chce już samej, jak to piszę) :))) to była baaaardzo stara majorkańska kobieta. Ale nie ma co już dywagować, przyjmuję,że tak się nie mówi i basta. Dziękuję za pomoc.
Droga 'cambiar' i reszta forumowiczów, cała sprawa ma bardzo proste wytłumaczenie. Otóż na Majorce mówi się po katalońsku i zachodzi tutaj dwuznaczność czasownika "sentir". Po katalońsku "Sento..." może znaczyć "czuję" jak i "słyszę". Stąd ktoś mało obeznany z różnicami może bezkrytycznie przekładać na 'castellano' żywcem z 'catalán' i stąd bezsensowne połączenie.
Dla przykładu :
¿Sents el fred que fa ? = ¿Sientes el frío que hace ?
¿Sents aquest soroll? = ¿Oyes ese ruido ?
edytowany przez argazedon: 14 lis 2010
¡Anda!
MH !!!
¡BRAVO!
jeszcze raz dzięki :)
Co znaczy wyrażenie:
muertos de por medio
... muertos de por medio - okreslenie które oznacza istnienie (stwierdzenie obecnosci) lub prowokowanie ofiar (smiertelnych) podczas trwania jakiegos procesu (czynnosci). To co mi przychodzi na mysl jako odpowiednik polski, to: "... wsród wielu smiertelnych ofiar".
Całe zdanie dużo by pomogło. Zwrot oznacza "między/w środku". Ale może chodzić o to, że np. okazało się w śledztwie że "... ofiary/zabici" lub "mamy do czynienia z zabójstwami" i długo się sprawa pociągnie. W innym kontekście będzie np. "...millones de por medio" tłumaczone "wchodzą w rachubę grube miliony". Coś w tym rodzaju.
edytowany przez argazedon: 15 lis 2010
Chyba jednak nie (miliony). Napewno cale zdanie wyjasniloby przypdek tego znaczenia. Dobre bylyby przyklady. Odwaze sie:

Akcja ratunkowa odbywala sie "wsród wielu ofiar smiertelnych". La acción de rescate se realizaba con muchos "muertos de por medio".

Odbicie zakladników spowodowalo wiele ofiar smiertelnych. El rescate de los secuestrados ha provocado muchos "muertos de por medio".

Negocjacje pokojowe zakonczyly sie powodzeniem ponoszac jednakze za soba wiele ofiar smiertelnych (w trakcie których zginelo wiele osób). Las negociaciones de paz han terminado con éxito pero con muchos "muertos de por medio".

Osiagnieto cel ale kosztem wielu ofiar smiertelnych. Se ha conseguido el objetivo pero con muchos "muertos de por medio".

Mozliwosc smierci osób podczas tej akcji, odradzila ta decyzje. La posibilidad de unos "muertos de por medio" durante esta acción, ha desaconsejado esta decisión.

..........
edytowany przez s_egundo: 15 lis 2010
Moje zdanie brzmi:
Nunca sé cómo comportarme cuando hay muertos de por medio.
Nunca sé cómo comportarme cuando hay muertos de por medio.

Od tego trzeba bylo zaczac chociaz poprzednie znaczenia tez sa prawidlowe. W tym przypadku ".. hay muertos de por medio" ma nieco inne (przenosne) znaczenie. Chodzi zapewne o to, ze "Nigdy nie wiem jak sie zachowac (podejmowac decyzje) kiedy moje postepowanie przesadza (perjudica) inne osoby. Tak wiec w tym przypadku, nie chodzi o "ofiary smiertelne". :)
"...Nunca sé cómo comportarme cuando hay muertos de por medio. Me refiero a cuando tengo que ir a un tanatorio, a un funeral o a un entierro. No sé de qué hablar con la gente, me parcece que cualquier conversación es inapropiada..."
"...Me bloqueo cuando tengo que dar el pésame, no soy capaz de aprenderme ninguna de las frases hechas..."
"Sobre todo si el muerto no es alguien muy cercano"
"Seguro que esto me pasa porque nunca se me ha muerto nadie a quien de verdad quería"

Jeszcze jak bym sobie umiała wytłuścić albo podkreślić...ale jakieś głupoty wychodzą.
Proszę nie tłumaczyć, bo tekst jest jasny, wyłącznie pierwsze zdanie.
de por medio = en medio A muerto - jak ladniej w tekscie wyglada... ;-)
Nieboszczyk... ?
;-)
edytowany przez Una_: 15 lis 2010
Nigdy nie wiem jak sie zachowac w przypadku smierci jakiejs osoby.
...ya...
Vaya interpretación....nos ha servido S.S. (Señor S_egundo)...
Tan libre...y lejana que...
aaa...nieboszczyk :))
dziękuję bardzo :)
Tan libre...y lejana que...

I wczesniejsze prosze Pani?
Czy po spójniku "por poco" występuje wyłącznie czas terazniejszy?
aaa...nieboszczyk :))

Cambiar
Sadze, ze aby bylo to SCISLE okreslone, nalezy uzyc slowa "trup". ¿Será posible Pani Una_? Co to ma wspólnego z "hay muertos de por medio"? A moze lepiej: kopac lezacego?
Cytat: cambiar
Czy po spójniku "por poco" występuje wyłącznie czas terazniejszy?

NIE. Zalezy od sytuacji i kontekstu.
Tak. W indicativo.
Wyraza czynnosc juz dokonana (realna), ktora jednak nie doszla do skutku.
Inna sprawa jak dochodzi...que czy no...itd. Ale tak samotnie: TAK.
W poniższym zatem kontekscie:
1.Bajaba la escalera corriendo y por poco se cae.
2. Sali tan rapido que por poco se me olvida apagar la luz.
Czy tak jest dobrze?
Musi być dobrze bo z książki przepisałam :)
Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 63

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa