Alta o Asimilda jak to przetłumaczyć

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo prosze o przetłumaczenie frazy 'alta o asimilada'. Podejrzewam, że chodzi o jakieś ubezpieczenia/opiekę społeczną ale nie jestem pewna
"alta" (dar/se de alta) ma mnóstwo znaczeń zależnie od kontekstu. Sam tekst z rubryczki formularza nic nam nie powie. Może chodzić np. o rejestrację/zarejestrowanie się gdzieś ale równie dobrze o wypisanie ze szpitala.
No właśnie jestem w trakcie tłumaczenia i zostało mi tylko to i nie mam pojęcia co to jest. Co prawda znalazłam coś dzisiaj ale ciągle się waham. Jest to tłumaczenie dotyczące świadczenia ze wzgledu na całkowitą niezdolnosc do pracy. Jest tam rubryka w ktorej jest dane pracownika, zawod, pesel itp pozniej choroby zawodowe i rubryka ALTA O ASIMILADA i jest wpisane pod spodem alta o asimilada.
Ciężko mi jest to przetłumaczyc, znalezc ekwiwalent w jez, polskim chociaz mam pojecie o co chodzi. Pewnie jest to 'Pracownicy zrzeszeni jako członkowie zabezpieczenia społecznego lub będący w sytuacji równoważnej do członkowstwa' ale zastanawiam sie czy opisac, zrobic przypis czy znajde jakies rowniez 2 slowa po hiszpansku.
tzn. po polsku:)
Czyli chodzi o zapisanie się/rejestrację członkostwa/datę przyjęcia w poczet .../przyjęcia do grona/do izby rzemieślniczej ITP.
Natomiast "asimilada" dotyczy wojska i będzie też data lub fakt przyjęcia/znalezienia się w gronie ale zawodów specjalnych wewnątrz jak np. lekarze/kapelani itp.
Czyli 'alta' jest bardziej ogólne a 'asimilada' dotyczy konkretnych służ, w których dostaje się zazwyczaj własny numer identyfikacyjny.
edytowany przez argazedon: 28 lis 2010
Teraz to mnie zakręciłeś:) czyli jak to najlepiej przetłumaczyc? Ja znalazłam to tutaj :
"2.1.1 Prestaciones sanitarias
a) Titulares del derecho (asegurados)
Trabajadores afiliados y en alta o en situación asimilada a la de alta. A los efectos de esta prestación, se considera en alta de pleno derecho a los trabajadores"
Na tej samej stronie jest to przetłumaczone na polski jako
"2.1.1 Świadczenia zdrowotne
a) Osoby uprawnione (ubezpieczeni)
Pracownicy zarejestrowani i zrzeszeni jako członkowie zabezpieczenia społecznego lub będący w sytuacji równoważnej do członkowstwa. Dla celów tych świadczeń pracownicy uznani są za członków z mocy prawa"
Czy więc zrobic przypis i przetłumaczyc to opisowo?
Wszystko zależy od tego CO tam ma być w tej rubryce. Co innego data przyjęcia a co innego zwykłe stwierdzenie faktu przynależności. Zawsze po polsku można dopasować jakiś skrótowy opis logiczny.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia