ktore zdanie jest poprawne ???

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 68
poprzednia |
1. que tengas muchas buenas fiestas
2. que tengas muchas fiestas buenas

z gory dziekuje :D
Ja mysle ,ze te drugie zdanie jest poprawniejsze.Ja bym powiedziala jednak"que pases bien las fiestas"
Ale chodzi o "fajne imprezy" czy o kontekst świąteczny ? Bo jeśli o Święta to formułki są tradycyjne i nie trzeba kombinować...
chodzi o 'fajne imprezy', bez zadnego kontekstu swiatecznego :)
Rozumiem, że chodzi o wyrażenie potoczne. Jeśli jak mówisz pika757 impreza ma być "fajna", dlaczego zamiast powiedzieć "fajna", mówić buena (dobra)? Nie wiem jak jest "fajny" w Hiszpanii, kojarzy mi się tylko dość uniwersalne słówko genial, natomiast jeśli chodzi o język z Ameryki najuniwersalniejszy wydaje mi się wyraz chévere, który zrozumieją naprawdę wszędzie i najlepiej się go przetłumaczy właśnie jako "fajny", albo wręcz "zajebisty" (przez co do użycia tylko w kontekstach nieformalnych). Są też inne słówka dla "fajny", ale już węższe geograficznie, więc nie wymieniam.
Natomiast jeśli chodzi o "imprezę", jeśli ma być to jednoznacznie zrozumiane jako impreza, a nie jako święta, to lepiej zrezygnować ze słowa fiesta (może u Nich każde święta to impreza, ale jednak nie każda impreza to święta). Istnieje sporo synonimów dla tego słowa, a jednoznacznie rozumianych jako właśnie "impreza" i nie "święta". Najuniwersalniejszym (tzn. najszerzej stosowanym geograficznie) będzie chyba wyraz pachangá, który najlepiej się przetłumaczy właśnie jako "impreza".
Tak więc "fajna impreza" to dosłownie np. pachangá chévere (najszerzej geograficznie rozumiana wersja, a co ciekawe oba wyrazy to afrykanizmy), a nie fiesta buena (gdzie wyraz fiesta jest dwuznaczny, a buena znaczy "dobra", a nie "fajna").
Oczywiście o ile mówimy o imprezie w sensie hulanki, np. z muzyką, tańcem, piciem itd., a nie np. o koncercie harytatywnym lub zawodach sportowych, bo to byłoby już zupełnie inne znaczenie słowa "impreza" i po hiszpańsku też byłoby to zupełnie inaczej.
TO JEST PO PROSTU SKANDAL...
Skoro nie wiesz, jak brzmi wyraz " fajny" po hiszpańsku, to po co się odzywasz?
Jeżeli zaś chodzi o pojęcie "fiesta", to na miły Bóg, człowieku, przecież nie możesz się wypowiadać na temat tak wszechobecnego i codziennie stosowanego w Hiszpanii słowa, znowu wypisując tu swoje wyssane z palca teorie, skoro nigdy nie byłeś w Hiszpanii ani w żadnym kraju, gdzie się posługują j.hiszpańskim i nie masz pojęcia co piszesz!!!
Najprostszy z najprostszych zabiegów wykonałam ( Google) i oto wyniki:
buenas fiestas
wyników na google sztuk...5,570,000

fiestas buenas
wyników na google...65,600,000

pachangá chévere
wyników na google.....sztuk 4

-----------a wedlug twojej znajomości języka to "Najuniwersalniejszym (tzn. najszerzej stosowanym geograficznie) będzie chyba wyraz pachangá, który najlepiej się przetłumaczy właśnie jako "impreza". Tak więc "fajna impreza" to dosłownie np. pachangá chévere (najszerzej geograficznie rozumiana wersja,"

Na tym forum gościem jest mój syn, uczeń gimnazjum. NIE ŻYCZĘ sobie, by po powrocie ze szkoły, jeśli będzie miał jakiś problem językowy do rozwiązania a ja nie będę mu w stanie pomóc, przeczytał, że fajna impreza po hiszpańsku to "pachangá chévere".
Podaję ci dwie najprostsze definicje tego prostego słowa, w znaczeniu " hulanki, np. z muzyką, tańcem, piciem itd."
- Reunión de gente para celebrar algún suceso, o simplemente para divertirse.
- Reunión de personas como diversión

Naprawdę należy w końcu zrobić z tym porządek, bo to, co się "wydaje" Pedrito 88 oraz zakładanie przez niego nowych nicków w celu wywołania atmosfery awantury na tym forum, bardzo obniża jego merytoryczną zawartość.
o Dios ale sie porobilo :)
mi tylko chodzilo jak wstawie MUCHAS to ma byc buenas fiestas czy fiestas buenas...
stwierdzam ze zdanie nr 2. que tengas muchas fiestas buenas jest bardziej poprawne niz zdanie nr 1 ?
Cytat: pika757
o Dios ale sie porobilo :)
mi tylko chodzilo jak wstawie MUCHAS to ma byc buenas fiestas czy fiestas buenas...
stwierdzam ze zdanie nr 2. que tengas muchas fiestas buenas jest bardziej poprawne niz zdanie nr 1 ?

Według mnie 2 poprawniejsze... A co do tego co ma miejsce nieco wyżej można się już przyzwyczaić.

A co do pachangá chévere i liczby wyników.. w słowie fiestas buenas nie ma akcentów;) w tym słowie są. W internecie akcenty są często pomijane. Poza tym samo słowo pachanga ma już mnóstwo wyników choćby z tego względu że pachanga to chyba taniec i rodzaj muzyki wywodzącej się z Kuby, Kolumbii ? Tak Pedrito? Bo tego słówka tak jak Ci pisałam nie znam, ale kojarzę muzycznie=] Poszperam zaraz troszkę i poczytam. Poza tym święta się zbliżają, więc może troszkę mniej jadu i złośliwości? Twojemu synowi nikt nie każe słuchać się rad Pedrita, przecież jest tyle innych autorytetów.

I tak dla jasności ja wcale nie jestem Pedritem ;)
edytowany przez beatkab87: 10 gru 2010
Po pierwsze nie zakałdam żadnych nowych nicków, jestem tym samym Pedrito_88. Po drugie sama asharon nie znasz hiszpańskiego jak nie rozumiesz tak wszechobecych wyrazów jak chévere i pachangá. Wyraz chévere jest rozumiany w KAŻDYM kraju hiszpańskojęzycznym łącznie z Hiszpanią, a aktywnie używany od połowy Ameryki Południowej, przez Karaiby i Amerykę Środkową i czasem nawet Meksyk, łącznie przez jakieś 300 milionów ludzi, czyli dziesięć razy więcej mówi po hiszpańsku w Hiszpanii. Wyraz pachangá też jest używany i rozumiany na OGROMNYM obszarze, więc się nie ośmieszaj kobieto. Jak się synowi nie podoba mój hiszpański, to cofnij się do postu powyżej - JASNO zaznaczyłem, że jest to mowa z Ameryki, a nie Hiszpanii, więc skoro JASNO to zaznaczyłem, to z odrobiną inteligencji syn sam zdecyduje, czy Mu odpowiada używać tych słów, czy nie...
edytowany przez Pedrito_88: 10 gru 2010
Pedrito wiec ''?Entonces que marica?" wg ciebie zrozumie tak samo kolumbijczyk co hiszpan? skoro tyle wiesz o kolumbii.....Albo ciekawi mnie jak zareaguje hiszpanka jesli do niej powiesz "?Quiubo mamita?" Nie uswiadamiasz sobie ze nie sa potrzebne te dwoje wywloki tutaj, bo tutaj przychodza ludzie zapytac o gramatyke, o rzeczy jasne, o CASTELLANO a nie jego odmiany latynoskie.
Cytat: Miseria
Pedrito wiec ''?Entonces que marica?" wg ciebie zrozumie tak samo kolumbijczyk co hiszpan?
Nie wiem jak Hiszpan, ale Kolumbijczyk zrozumie to mniej więcej jako "Co tam stary?"

Cytat: Miseria
Albo ciekawi mnie jak zareaguje hiszpanka jesli do niej powiesz "?Quiubo mamita?"
Przykro mi, ale w Kolumbii nikt kulturalny tak nie mówi, skąd Ty wytrzasnęłaś ten chamski zwrot? Nie trzeba też slangiem mówić. Gdy rozmawiam z kimś spoza Kolumbii to nie używam kolumbijskich kolokwailizmów, lub używam tylko te, które wiem, że są SZEROKO ROZUMIANE, a słowa, które wymieniłem właśnie SĄ SZEROKO GEOGRAFICZNIE ROZUMIANE.
Oczywiście wyrazy chévere i pachangá to jak jasno wynika z mojego postu to tylko propozycja i są też inne określenia. Zaproponowałem jedne z tych NAJSZERZEJ ROZUMIANYCH i zaznaczyłem, że to amerykanizmy. Zastanawiałem się też nad wyrazem farra, który stosują od połudiowych zakątków Ameryki Południowej, Chile i Argentynę aż po północe jej zakątki, Wenezuelę, Kolumbię, Ekwador, ale poza A.Pd. chyba się tego wyrazu za bardzo nie stosuje, więc wybrałem wyraz pachangá, który to jest używany i stosowany też na północy. Teraz myślę o rumba, również będzie to dobre słowo, szereko używane i rozumiane. Pachangá bywa przestarzałe (tym bardziej od czasów niewolników powinno się już chyba zdążyć znaleźć w Waszych słownikach... :S), natomiast rumba jest bardzo żywe :).
I jak zwykle 'Pedrito88' zamiast wytłumaczyć prosta kwestię stawiania przymiotników 'przed czy po' , wypisuje akademickie elaboraty "ni z gruszki ni z pietruszki" ...
'pika757' - przeczytaj to co pisałem np. tutaj :
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/134518
'pika757' - nie dostrzegłem twego błędnego wniosku powyżej wiec aby wszystko było jaśniejsze :
Poprawne jako życzenia, szczególnie ortograficznie, będzie :
¡Qué tengas muchas buenas fiestas!
Ponieważ składasz komuś życzenia a nie oceniasz jego imprez, z życzliwości życzysz mu tego i tylko tego co jest do imprezy z założenia przypisane czyli aby była "fajna/świetna/super/itp".
Gdybyś napisała "fiestas buenas" oznaczałoby to, że wchodzisz w wartościowanie jego imprez, bo według ciebie miał/ma/będzie miał również 'fiestas malas".

Aha, dla WSZYSTKICH jeszcze jedna uwaga : internetowa wyszukiwarka owszem rozróżnia akcenty stąd więcej wyników dostaniemy wpisując bez znaków diakrytycznych ALE należy pamiętać, że gdy szukamy całej frazy to koniecznie trzeba użyć CUDZYSŁOWU. Wyniki są bardziej konkretne i nie dostajemy wszystkich stron gdzie każde słowo zostało użyte osobno. Cudzysłów to tylko jeden z licznych pomocnych znaków ułatwiających korzystanie z Google'a.
edytowany przez argazedon: 10 gru 2010
Spoko argazedon :). Z wartościowaniem masz rację, choć wszystko zależy co chce się wyrazić. Ja się skupiłem na "impreza" i "fajna", żeby znaczenie było jednoznaczne i "dobre święta" z tego nie wyszły.
Cytat: Pedrito_88
Cytat: Miseria
Pedrito wiec ''?Entonces que marica?" wg ciebie zrozumie tak samo kolumbijczyk co hiszpan?
Nie wiem jak Hiszpan, ale Kolumbijczyk zrozumie to mniej więcej jako "Co tam stary?"

No... A w Hiszpanii marica to.... taki trochę sympatyczniejszy i mniej wulgarny "pedał" :)
Cytat: Agniecha110
Cytat: Pedrito_88
Cytat: Miseria
Pedrito wiec ''?Entonces que marica?" wg ciebie zrozumie tak samo kolumbijczyk co hiszpan?
Nie wiem jak Hiszpan, ale Kolumbijczyk zrozumie to mniej więcej jako "Co tam stary?"

No... A w Hiszpanii marica to.... taki trochę sympatyczniejszy i mniej wulgarny "pedał" :)
W Kolumbii to też "pedał", ale jeśli mówi się tak do przyjaciela, nie ma to znaczenia negatywnego i nie oznacza wcale choroby psychicznej polegajacej na pociągu mężczyzn do mężczyzn. Co innego, jakby tak powiedzieć do obcego, wtedy byłoby to obraźliwe...
... choroby psychicznej ...

Nastepny "kwiatek" latynoski. Tym razem psychiczny i nie jezykowy. Ya es grave.
Żegnasz się, piszesz listy pożegnalne - nie wywołujcie mnie, wracasz, idziesz, znowu wracasz...
- to ma się rozumieć objawy zdrowia psychicznego są :)))

"Na forum jestem śmiały i przebojowy w głoszeniu opinii" - " Na Badoo -"super fajny"

Dla mnie jesteś zwykłym tchórzem - nie potrafisz na tym forum wkleić trzech poprawnie napisanych przez siebie zdań. Wszystko ci sprawdzają twoje poznane na czacie wirtualne koleżaneczki. I taki właśnie znawca języka z ciebie.

Uważaj trochę na te panienki, bo niejedna z nich, zanim się ze swojej wioski wydostała na osiołku, kilkanaście godzin trwało, zanim dotarła do pierwszej osady skąd gdzie mogła złapać "autobus" do pierwszego miasta,żeby sie z niego do stolicy dostać i "latającym ptakiem" do Hiszpanii dotrzeć. Jedno jest pewne - każda z nich na pewno ma pólmetrowej długości kolczyki z pozłacanego plastiku kupione u chińczyka. W końcu może bezawaryjnie w nich pomykać, co było nieco trudne, kiedy w owym czasie kozy pasła. Ale na szczęście tobie "...wszystko jedno, czy znają gramatykę swojego języka, czy nie. " "...Jeśli One TAK rozumieją te zdania, to TAK się je rozumie, niezależnie od tego, co ktoś w Twoim podręczniku napisał." - no i oto masz właśnie odpowiedz, dlaczego nikt się z twoimi śmiało i przebojowo głoszonymi opiniami nie liczy :)
Cytat: yael2
Dla mnie jesteś zwykłym tchórzem - nie potrafisz na tym forum wkleić trzech poprawnie napisanych przez siebie zdań. Wszystko ci sprawdzają twoje poznane na czacie wirtualne koleżaneczki. I taki właśnie znawca języka z ciebie.
Moje "wirtualne koleżaneczki" owszem sprawdzają mi sporo rzeczy, zasypuję Je pytaniami i ja również Im różne rzeczy z języka polskiego sprawdzam. I nie tylko wirtualne - ale jednak głównie wirtualne, ponieważ z tymi, które znam osobiście nie mam takiej technicznej możliwości by wszystko konsultować, bo przez SMS lub telefonicznie konsultował każdej rzeczy jakiej się uczę nie będę, a przez Internet to żaden problem... I niestety nie siedzę tyle czasu w Wawie by móc codziennie z Nimi tyle gadać. I z czego ja się w ogóle tłumaczę? Że się hiszpańskiego uczę? Mój hiszpański działa, ciekaw jestem na ile Twój jest komunikatywny. I już wiesz jak sino zaakcentować? Słyszałaś kiedyś ten język w ogóle? Czy znasz tyle, co z podręcznika i nagrań z płyty? A patrząc na Hiszpanki stwierdzam, że wolę dziewczynę, co kozy pasie w Ameryce.
Zastosowałam radę odnośnie cudzysłowu. Wynik faktycznie się zmienił:

buenas fiestas
wyników na google sztuk...346,000

fiestas buenas
wyników na google...14,000

pachangá chévere
wyników na google.....sztuk 0

Asharon...
Ja juz poruszalam tu temat: ODPOWIEDZIALNOSCI przy okazji TOLERANCJI...bo sha usilowala m.in moja postawe wobec Pedrita tak skwitowac (brakiem tolerancji...he, he...)
O tu:
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/do-autora-strony-uwagi-propozycje/200076/page/2
...itd - bo to juz dluuugi temat...
A nudny jak...vamos...
Ale grochem o sciane...(jak to bedzie po hiszpansku?)
---
Yael2...
Filmik SUPER!
Pasuje w 100%.
;-)
Ja tylko w kwestii ortograficznej, pachanga bez akcentu (DRAE).
Cytat: Agniecha110
Ja tylko w kwestii ortograficznej, pachanga bez akcentu (DRAE).
RAE się myli, obie wersje są używane. Spójrz np. do tego dokumetu, wyszukaj w nim od razu wyraz z akcentem:
http://codex.colmex.mx:8991/exlibris/aleph/a18_1/apache_media/567IEXKCC8Y77CEL92RLULVM67KLVU.pdf
apéndice A, E vida en sociedad: pachangá

a potem tutaj:
http://www.diputados.gob.mx/cedia/sia/redipal/CRVIII-22-10.pdf
Pachangá: baile, fiesta, jolgorio.

Jak widać obie wersje są używane. Zdaje mi się, że z akcentem na północy, a bez na południu, ale to tylko moja obserwacja, więc to muszę to jeszcze doczytać. Domyślam się, że ta z akcentem jest starsza i mniej zhiszpańszczona, ale muszę to jeszcze wybadać, doczytam, dosłucham i zobaczymy :).
Pamiętajmy, że większość języków nigero-kongijskich jest tonicznych, w tym jeśli się nie mylę wszystkie języki z grupy kwa właśnie odznaczają się bardzo dużą tonalnością (a to z rejonów Zatoki Gwinejskiej i dzisiejszej Nigerii brano gł. niewolników). Natomiast końcowe akcenty są bardzo powszechne w afrykanizmach, np.: quingombó, calalú, yerba cangá, yonyón, gongolí, mendé, ñeñeñé, calalú, fufú, tostón, bombotó, mamplé, baquiné, macandá, yacó, bongó, babú, bambulaé, belén, bembé, cunyá, danuá, grasimá, leró, masón, sicá, yubá, cangüí, chchachá, calindá, candungué, cocobalé, cuembé, bululú, calalú, titingó, yubá.
Podejrzewam, że DRAE próbuje zhiszpańszczać wyrazy i stąd brak akcentu, ale ten wyraz może mieć końcowy akcent.
Pedrito
...así como tu manera de expresarte en español con las frases de no más de tan solo tres palabras, como si no supieras escribir ni una sola frase más larga.

Niño. Kiedy ty uczyles sie czytac i pisac po polsku, ja pislem artykuly w hiszpañskim. Que calles tu boca. No tienes ni idea con quien estas en este Forum. Ponte en Skype y ... veremos.
Cytat: s_egundo
Niño. Kiedy ty uczyles sie czytac i pisac po polsku, ja pislem artykuly w hiszpañskim.
Tyle czasu się uczysz i jeszcze nie umiesz?
Te enterarias. Te quiero ahorrar mis textos (libros) por intentar tu convertirlo en lo sudaca. Pobre hombre. Que sepas, que a los sudacas los pongoo en su sitio tecnológico. Increiblemente pobres en el vocaabulario y todavía mas en la profesionalidad. Nieuki. Dan pena. acía mies de kilómetros para explicarles de lo básico. Lo que se sabe al nacer. Increible.
edytowany przez s_egundo: 11 gru 2010
Si quieres, te citaré las "pronunciaciones" y los conceptos de "capacitaciones" de tus aliados. Dan ASCO del castellano. J.
La única frase correcta en tu mensaje es "Lo que se sabe al nacer." ¡Qué fino, s_egundo! Ya sabes escribir frases de seis palabras... Pero lamentablemente, las demás frases no tienen ni pie ni cabeza.
Cytat: Pedrito_88
La única frase correcta en tu mensaje es "Lo que se sabe al nacer." ¡Qué fino, s_egundo! Ya sabes escribir frases de seis palabras... Pero lamentablemente, las demás frases no tienen ni pie ni cabeza.

Lo de la cabeza tuya, lo entiendo y cosidero. Hay muchos Hospitales Psico Social los que te pueden salvar tu travesía. Cuento con ell por tu bien. Mientras ello, me dejes dar las clases a los españoles (los sudacas, acojonados por la terminología). Burros. Como tú. Bueno ... se aguanta. Ah ... y si algún sudaca me dice que la arqueta se llama en su país cámara, le digo, QUE SE JODA. Lo que se llama lo es. Curiosamente en una semana lo llama "arqueta". Giki tú.
edytowany przez s_egundo: 12 gru 2010
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 68
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia