Cytat: argazedon
'Pedrito88' - nie wnioskuj co ja sugeruję skoro nie wiesz (nie zrozumiałeś) co miałem na myśli i do czego sie odnosiłem.
Nie zrozumiałem i nadal nie rozumiem do czego się odnosiłeś, bo nadal nie wytłumaczyłeś.
Cytat: Diego55
1. Ayer estuve enfermo. Ayer no fui a trabajar.
2. Ayer estaba enfermo y no fui a trabajar.
3. Hoy he stado enfermo. Hoy no he ido a trabajar.
4. Hoy estaba enfermo y no he ido a trabajar.
Cytat: Pedrito_88
Zdanie nr. 3 znaczy, że dziś jesteś chory i nie idziesz do pracy.
Zdanie nr. 4 znaczy, że dziś czułeś się chory, przez co nie poszedłeś do pracy.
Spróbuj załapać najpierw różnicę pomiędzy zdaniem 3 i 4, a potem przejdź do 1 i 2 - znaczenie zmienia się w sposób analogiczny, tylko, że he estado jak wypada przechodzi w estuve.
Cytat: argazedon
1. Wczoraj byłem chory i już nie jestem. Wczoraj nie poszedłem do pracy.
2. Wczoraj byłem chory i nie poszedłem do pracy i NIE komunikuję czy dalej jestem chory czy nie i NIE wiadomo stąd również czy już pracuję. Dlatego zdania są połączone i pewnie o to chodziło w tych "CIRCUMSTANCIAS" o których mówił nauczyciel, czyli o "okolicznościach".
3. Podręcznikowe zastosowanie w obydwu zdaniach, wymuszone gramatycznie - "Dzisiaj" było, minęło, dzisiaj mówię i ma to zwiazek z chwilą w której mówię.
4. Zdania połączone stąd pomimo "hoy" komunikuję przez Pret. Imperfecto, że "bycie" chorym jeszcze się nie skończyło, dzisiaj zacząłem chorować i w związku z tym nie byłem w pracy.
Dobrze więc, dla całkowitej pewności na szybko skonsultowałem te cztery zdania z dwoma osobami, z jedną z Meksyku (nauczycielka hiszpańskiego) i jedną z Wenezueli. Zdaniem obu:
1. Zgoda. Był chory i już nie jest.
2. Zgoda połowiczna. Był chory, ale raczej już nie jest.
3. Brak zgody. Wcale nie minęło, po prostu jest dziś chory przez cały dzień.
4. Zgoda połowiczna. Poczuł się chory z rana, ale w domyśle podejrzewa się, że już mu przeszło.
Według obu dziewczyn zdania 2 i 4 pozostawiają z gramatycznego punktu widzenia odrobinę wątpliwości w kwestii tego, czy nadal jest chory,
ale w praktyce rozumie się je tak, że to było zwyczajne poczucie się chorym, które już przeszło. Szczególnie w 4 zdaniu właśnie z naciskiem na to "poczucie się".