dialog do sprawdzenia

Temat przeniesiony do archwium.
Kolega prosił mnie o wrzucenie jeszcze swojego dialogu. Także za ewentualne błędy nie odpowiadam;P

K: Estoy un poco de hambre.
P: ¿Quieres comer algo?
K: Claro, ¿por qué no?
P: Conozco a un buen restaurante.
K: ¡Vamos a ir!

P: ¿Qué vas a tomar de primero?
K: Sopa de tomate suena bien... Pero no estoy seguro. ¿Y tú?
P: Yo voy a tomar un caldo. Y de segundo plato quiero chuletas de cordero con patatas fritos. Son muy deliciosos.
K: Yo no quiero segundo plato. Voy a tomar sólo un postre.
P: Yo voy a tomar helado de vainilla de postre también. Mientras tanto, dígame sobre tu rutina día.
K: Empiezo trabajo a las ocho, así tengo que levantarme muy temprano.
P: Entiendo. Yo no tengo que levantarme hasta las nueve.
K: Te envidio…
P: ¿Dónde trabajas?
K: En la oficina. Termino a las cuatro de la tarde y voy a mi casa a pie.
P: Yo vivo muy lejos del trabajo. Tengo que ir a tranvía.
K: ¿Cuánto dura el viaje?
P: Unos veinte minutos. Trabajo en la oficina de correos en el centro. Estoy muy ocupado recientemente.
K: Si, yo estoy muy ocupada también antes de la Navidad.
P: ¿Qué haces después de trabajo?
K: Por la tarde monto en bicicleta o nado en la piscina. Los sábados por la noche yo salgo de copas con mis amigos. ¿Quieres salir con nosotros?
P: Lo siento mucho pero yo no puedo. Tengo que aprender.
K: No hay problema, otra vez.
P: Gracias por la invitación. ¡Hasta luego!
K: ¡Hasta pronto!
...dobrze, ze to NIE TWOJE...
;-)
K: Estoy un poco de hambre.
K: Claro, ¿por qué no?
K: Sopa de tomate suena bien... Pero no estoy seguro. ¿Y tú?
K: Yo no quiero segundo plato. Voy a tomar sólo un postre.


Po pierwsze, ten facet (panienka) .. nie jest glodny/a.
Po drugie, intentos de ligar (a través del estómago) ... han fracasado. Ay niñas ...
Cytat: s_egundo
Po pierwsze, ten facet (panienka) .. nie jest glodny/a.

Hm, jak to teraz czytam to raczej mi to wygląda na niezdecydowanie, może fakt, że nic innego z menu nie przypadło do gustu;)
edytowany przez gothia2: 03 sty 2011
Gdybyscie nie jedlii trzy dni, pisalibyscie dialogi w inny sposób. Tego K. trzebaby wyslac do Etiopii na 3 tygodnie. Jadlby gówno po powrocie. Señorito de mierda. S_.
Cytat: s_egundo
Gdybyscie nie jedlii trzy dni, pisalibyscie dialogi w inny sposób. Tego K. trzebaby wyslac do Etiopii na 3 tygodnie. Jadlby gówno po powrocie. Señorito de mierda. S_.

Yyy... to tylko dialog na zajęcia;) Odbieram więc Twój komentarz jako żart;>
...lo siento...ale niech popracuje nad tym dialogiem...
Pokaze tylko gdzie:
K: Estoy un poco de hambre.
Jak jest po hiszpansku: jestem glodny?
Moze byc i tak, jak napisal...ale wtedy "estoy ___???"
P: ¿Quieres comer algo?
K: Claro, ¿por qué no?
Moze byc...Ale nie jest logiczne...bo przeciez glodny -to 1; 2 - CLARO - JASNE.
P: Conozco a un buen restaurante.
K: ¡Vamos a ir!
??? ...bueno...W ostatecznosci...

P: ¿Qué vas a tomar de primero?
K: Sopa de tomate suena bien... Pero no estoy seguro. ¿Y tú?
Nie jest pewny, czy pomidorowa BRZMI dobrze? Chyba co innego chce tu powiedziec...
???
Poza tym po ¿Y tú? - az prosi sie ...o dokonczenie typu...¿qué vas a tomar/pedir/comer?...
P: Yo voy a tomar un caldo. Y de segundo plato quiero chuletas de cordero con patatas fritos. Son muy deliciosos.
K: Yo no quiero segundo plato. Voy a tomar sólo un postre.
...chyba zupe i deser...wiec jakos trzeba powiazac...albo zmienic "voy a tomar solo"...
P: Yo voy a tomar helado de vainilla de postre también. Mientras tanto, dígame sobre tu rutina día.
Za duzo powtarza...Moze "De postré tomeré...UN helado de....
K: Empiezo trabajo a las ocho, así tengo que levantarme muy temprano.
P: Entiendo. Yo no tengo que levantarme hasta las nueve.
K: Te envidio…
P: ¿Dónde trabajas?
K: En la oficina. Termino a las cuatro de la tarde y voy a mi casa a pie.
...bueno...Lepiej andando...- bo mieszka blisko... ???
P: Yo vivo muy lejos del trabajo. Tengo que ir a tranvía.
Patrz Twoj poprzedni temat- tam juz pisalam o en, a ...
K: ¿Cuánto dura el viaje?
...lepiej trayecto... Bo to nie podroz jako taka - tylko transport do domu/pracy...codzienny...
No ale w sumie - moze byc i viaje...
P: Unos veinte minutos. Trabajo en la oficina de correos en el centro. Estoy muy ocupado recientemente.
???
Nie wiem co to tu "recientemente" znaczy...???
Moze ultimamente???
K: Si, yo estoy muy ocupada también antes de la Navidad.
P: ¿Qué haces después de trabajo?
deL
K: Por la tarde monto en bicicleta o nado en la piscina. Los sábados por la noche yo salgo de copas con mis amigos. ¿Quieres salir con nosotros?
P: Lo siento mucho pero yo no puedo. Tengo que aprender.
??? Aprender???
K: No hay problema, otra vez. ... SERÁ
P: Gracias por la invitación. ¡Hasta luego!
K: ¡Hasta pronto!
---
Nie gniewaj sie...ze tylko tak...
Ale dla mnie WAZNY jest WKLAD....
A tu go w zasadzie w ogole BRAK...
;-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa