Wyjaśnienie konstrukcji zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, spotkałem takie oto zdanie którego nie do końca rozumiem:

Es posible que ya se hayan ido (Możliwe że już pojechali)

Dlaczego w tym zdaniu zostało użyte "se" i jaka jest jego rola w zdaniu?
Nawiązując tylko do twojego przykładu:
Formę z "se" stosujemy gdy idziemy/odchodzimy z jakiegoś miejsca.
Bez "se", gdy kierujemy się do jakiegoś miejsca.

Np.:
Spotykasz znajomych na ulicy y pytasz:

-¿Adónde vais?
-Vamos a casa de nuestra madre.

Ale gdy masz gości w domu, w pewnym momencie mogą powiedzieć:
-Nos vamos (de tu casa) porque se ha hecho tarde.
edytowany przez Cristobalito: 14 lut 2011
Chris...
A zobacz jak bedzie to zdanie wygladalo bez SE :
Es posible que ya se hayan ido.
Es posible que ya hayan ido.
...se hayan ido...
...hayan ido...
I dalej np...
..se hayan enamorado...
...hayan enamorado...
...se han enamorado...
...han enamorado...
...se ha venido...
...ha venido...
...se ha ido...
...ha ido...
...se ha vuelto...
...ha vuelto...
...
I? Jak myslisz, co sie "tu" dzieje?
:]
edytowany przez Cristobalito: 14 lut 2011
Było już wielokrotnie na forum. Poczytaj w tych i innych tematach - ja już wyjaśniałem na wszelkie sposoby.
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/brak-wkladu-wlasnego/141051/page/1#post1136773
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/202443
Dzięki wszystkim, już wszystko jasne i logiczne:)

Pozdrawiam
Cytat: Cristobalito
-Nos vamos (de tu casa) porque se ha hecho tarde.

Chyba powinno być "nosotros"? Czy można skracać "nosotros", "nosotras", "vosotros", "vosotros" do "nos", "nas", "vos", "vas"?
chinczyk94, nie o to chodzi. Chodzi o to, że jest to forma "irse" czyli będzie "(nosotros) nos vamos. ", a ponieważ w hiszpańskim podobnie jak w polskim na ogół omija się osoby tak też tutaj nie mówisz ""my idziemy""(nosotros nos vamos), tylko samo "idziemy"(nos vamos) (od "irse", wiec zostaje odmienione "se"--> nos)
tak samo jak mówisz: me lavo, te lavas, ..., nos lavamos..
mam nadzieje ze Ci rozjaśniłam troche o co biega;)
edytowany przez Gosiakkk: 15 lut 2011
Gosiakkk, rozumiem, chodzi o odmianę czasownika zwrotnego. Dawno nie zaglądałem do książek od hiszpańskiego, i zapomniałem co oznacza "nos". Dzięki za pomoc.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa