proszę o przetłumacznie jednego zdania .

Temat przeniesiony do archwium.
Si estas claro que nos podemos conocer.
Jesli jest to dla ciebie jasne, ze mozemy sie poznac.

Zdanie po hiszpansku nie jest jednak jasne:)
A nie:
Jesli jestes to jasne, ze mozemy sie poznac? ;-)
Jeden przecinek a jaka różnica...
Jesli jest to dla ciebie jasne, ze mozemy sie poznac.

Wg mnie to polskie ( nawet tak zle brzmiace...- bo niby jak je rozumiec?=> jesli jasne- ZE ??? mozemy ??) zdanie wyglada zupelnie inaczej ...po hiszpansku...
(Jesli jest to dla ciebie jasne= si lo tienes claro; si (esto) está claro para ti... np. )
No ale niech bedzie...ze to TYLKO "sprawa przecinka"...
Masz rację ale w potocznej mowie, tak samo jak i po polsku, wyrażenie "oczywistości" skraca się często do "claro". Napisałem, że "jeden przecinek" zmienia sens bo to składnia zdania warunkowego, nie wiadomo czy dla przyszłości czy dla danego obecnego momentu teraźniejszości. Po polsku to nawet dwa przecinki. Miało być :
Si estÁs, claro que nos podemos conocer = Jeśli będziesz [jesteś], [to] oczywiście [jasne], że możemy się spotkać
I wszystko jasne. Takie niechlujstwo to powszechny symptom dzisiejszych "komorkowych" i "internetowych" czasów. Brak przecinka wprowadza w błąd i stąd 'BeaI' na szybko tak przetłumaczyła.
edytowany przez argazedon: 08 mar 2011
hheheh o opcji Uny nawet nie pomyslalam, jednak przecinek byl tu crucial, ciekawe jednak jaki byl kontekst i o co do koñca chodzilo :P
Kto tu pyta - nie zna hiszpanskiego...czyli nie ma akcentow...
Tak samo moze brakowac akcentu nad "i"...w SÍ
...i jeszcze przecinek....
To np. moze byc po prostu tak:
/Si esta claro que nos podemos conocer/
=> Sí, está claro que nos podemos conocer.
Czyli (znowu dwie mozliwosci...): tak, jasne ze mozemy sie poznac/mozemy sie znac.
He, he...
No ale ja tez, podobnie jak A. jasnowidzem nie jestem...
Kota mam...srebrnego...
Karty...posialam...
A kula sie zbila...
;-)
Hmm, bardziej niż przecinek, różnicę robi obecność drugiego S w słowie "estas" ;)
No wlasnie! ;-)
Si estas claro que nos podemos conocer
Stad moja pierwsza wersja:
Jesli jestes to jasne, ze mozemy sie poznac
...albo "zanc"...
zanc to juz szczegolnie :)))) zaciemnilo sie calkowicie
dziękuję za pomoc :) zdanie było napisane bez przecinków czy akcentów przez nauczyciela hiszpańskiego.....
pogratulowac nauczyciela...
...moze to wlasnie "cwiczenie" na waznosc "szczegolow" ???
A saber...
gdyby tak bylo, delikwent powiadomilby nas o tym, sam chyba nie bardzo wiedzial co z tym fantem zrobic, hmm, dziwne to jakies :)
Żeby się tylko nie okazało, że autor tematu źle przepisał z tablicy i pojawiło się to "s" zmieniające wszystko. Byłoby np. tak jak 'Una' wspomniała :
Si está claro que nos podemos conocer = Przecież oczywiście [to oczywiste/jasne], że możemy się spotkać

Nawiasem mówiąc widać jaka posucha na forum, że takie drobiazgi rozpatrujemy :-)
No ale ostatnio tylko Huelva i truskawki, wyjazdy w ciemno i znowu Huelva i truskawki...I tak w kółko...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka