idiomy języka hiszpańskiego ;)

Temat przeniesiony do archwium.
Jako, że idiomy lubią uprzykrzać człowiekowi życie, bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu znaczenia poniższych:

1. DAR ALAS- por ejemplo: Tus palabras me dan alas para seguir adelante
Tú sigue dándole alas, que ya verás lo que hace

2. DEL ALA - detrás de una cantidad de dinero, pondera el valor o el gasto, por ejemplo:
Cuesta cuatrocientos del ala.

3. nunca digas de esta agua no beberé
Ad 1. Po polsku mówimy tak samo -> "dodawać skrzydeł"
Ad 2. Odnośnie sumy pieniędzy znaczy przenośnie i raczej potocznie -> równo/okrągłe
Ad 3. "Nigdy nie wiadomo co komu pisane"
dziękuję za pomoc!
A odnośnie poniższych, jak mozna przetlumaczyc te wyrazenia?

1. en alto - Colocó los libros en alto
2. lo alto - Mirar a lo alto.
3. darse de alta - Se dio de alta en el colegio de médicos.
4. alto el fuego -- wiem ze wykrzyknienie ¡alto el fuego! znaczy wsztrzymać ogień, jeśli się nie mylę, a co znaczy to zdanie? jak ogólnie zrozumiec "alto el fuego" : Han firmado un alto el fuego.
Hmmm...
Moze tak (zreszta to nie idiomy przeciez...) DRAE... ? ;-)

1. en alto - Colocó los libros en alto

en alto.
1. loc. adv. A distancia del suelo.
2. loc. adv. Hacia arriba.
3. loc. adv. En voz alta.

2. lo alto - Mirar a lo alto.
lo alto.

1. loc. sust. m. La parte superior o más elevada.
2. loc. sust. m. El cielo en sentido material o espiritual.
3. loc. sust. m. p. us. alta mar.

3. darse de alta - Se dio de alta en el colegio de médicos.
To juz bylo przy okazji "DAR(se) de BAJA"

4. alto el fuego -- wiem ze wykrzyknienie ¡alto el fuego! znaczy wsztrzymać ogień, jeśli się nie mylę, a co znaczy to zdanie? jak ogólnie zrozumiec "alto el fuego" : Han firmado un alto el fuego.
Hmmm...(wlasnie....).... Podpisali (umowe...o?) wstrzymanie(u) ognia?
Moze ktos bedzie mial lepszy pomysl...???
---
A co do wczesniejszego:
3. nunca digas de esta agua no beberé
...por muy turbia que esté ;-)
(inna koncowka: ...ni este cura no es mi padre... ;-)je, je)
...no niby A. ma racje...Tu chodzi o zmiane zdania...czyli nigdy nie mow nigdy...bo nigdy nie wiadomo co sie w zyciu przydazy...(i mozna zmienic zdanie...)
Czyli nie zarzekac sie...czy wyrzekac...- jak zabka blotka...sie wyrzekala...
3. darse de alta - Se dio de alta en el colegio de médicos.
To juz bylo przy okazji "DAR(se) de BAJA"
Czy dobrze mysle "Zapisał się do szkoły medycznej"?

No tak, natknelam sie na te zdania z en alto/lo alto na RAE. Wiem, ze to nie idiomy, ale jakos nie moge dokladnie i logicznie przetlumaczyc tych zdan.Mirar a lo alto./Colocó los libros en alto prosze o jakies sugestie tlumaczenia :)
Polski przysłowek -> "wysoko"

Co do przysłowia wyżej, 'Una', to tak sie oddaje raczej to zdanie, bo mamy tez inne :
Nigdy nie mów nigdy = Nunca digas "Nunca jamás"
edytowany przez argazedon: 06 kwi 2011
Tak, jest inne.
Ale 1 koniecznie musi =1 ???
Wymowa obydwu jest podobna...
Jedna doslowna: Nunca digas...NUNCA... -
A druga przenosna- FRASE ECHA: Nunca digas de esta agua...
Nie moge sie zgodzic, ze: Nunca digas de esta agua no beberé to: Nigdy nie wiadomo co komu pisane...(nunca se sabe lo que nos prepara el destino...??) bo to szalenie wolne...tlumaczenie.
h - hecha mialo byc ;-)
---
Nie moge poprawic!!! :-(((
Temat przeniesiony do archwium.