Hmmm...
Moze tak (zreszta to nie idiomy przeciez...) DRAE... ? ;-)
1. en alto - Colocó los libros en alto
en alto.
1. loc. adv. A distancia del suelo.
2. loc. adv. Hacia arriba.
3. loc. adv. En voz alta.
2. lo alto - Mirar a lo alto.
lo alto.
1. loc. sust. m. La parte superior o más elevada.
2. loc. sust. m. El cielo en sentido material o espiritual.
3. loc. sust. m. p. us. alta mar.
3. darse de alta - Se dio de alta en el colegio de médicos.
To juz bylo przy okazji "DAR(se) de BAJA"
4. alto el fuego -- wiem ze wykrzyknienie ¡alto el fuego! znaczy wsztrzymać ogień, jeśli się nie mylę, a co znaczy to zdanie? jak ogólnie zrozumiec "alto el fuego" : Han firmado un alto el fuego.
Hmmm...(wlasnie....).... Podpisali (umowe...o?) wstrzymanie(u) ognia?
Moze ktos bedzie mial lepszy pomysl...???
---
A co do wczesniejszego:
3. nunca digas de esta agua no beberé
...por muy turbia que esté ;-)
(inna koncowka: ...ni este cura no es mi padre... ;-)je, je)
...no niby A. ma racje...Tu chodzi o zmiane zdania...czyli
nigdy nie mow nigdy...bo nigdy nie wiadomo co sie w zyciu przydazy...(i mozna zmienic zdanie...)
Czyli nie zarzekac sie...czy wyrzekac...- jak zabka blotka...sie wyrzekala...