Odnośnie pierwszego zdania, to w książce Oskara Pelina dla zaawansowanych natrafiłem na zdanie następujące: "Pues, si quiere como si no quiere, a Zaragoza iba y a Zaragoza he de ir."
Są tam tłumaczenia tekstów, a powyższe zdanie zostało przetłumaczone jako: " A więc, czy chciał czy nie chciał, do Saragossy jechałem i do Saragossy pojadę." Czyli jako zwykły czas przyszły, nawet bez słowa "musieć".
W dostępnych mi podręcznikach gramatyki nie spotkałem jednak wyjaśnienia, czym różni się taka konstrukcja od zwykłego czasu przyszłego, stąd moje pytania.
Może po prostu: Czym będzie życie, jeśli ten, który śpiewa, nie podniesie głosu na trybunach.
Drugi cytat pochodzi z tekstu tej samej piosenki, wkleję go w całości, może kontekst pomoże.
Si se calla el cantor
(aut: Horacio Guarany)
Si se calla el cantor calla la vida
porque la vida misma es todo un canto.
Si se calla el cantor muere de espanto
la esperanza, la luz y la alegría.
Si se calla el cantor se quedan solos
los humildes gorriones de los diarios.
Los obreros del puerto se persignan,
quien habrá de luchar por sus salarios.
Qué ha de ser de la vida si el que canta,
no levanta su voz en las tribunas,
por el que sufre, por el que no hay
ninguna razón que lo condene a andar sin manta.
Si se calla el cantor muere la rosa,
de qué sirve la rosa sin el canto.
Debe el canto ser luz sobre los campos,
iluminando siempre a los de abajo.
Que no calle el cantor porque el silencio,
cobarde apaña la maldad que oprime.
No saben los cantores de agachadas,
no callarán jamás de frente al crimen.
Que se levanten todas las banderas,
cuando el cantor se plante con su grito,
que mil guitarras desangren en la noche,
una inmortal canción al infinito.
Si se calla el cantor... calla la vida.