Jako samouk, próbuję tłumaczyć sobie różne teksty hiszpańskie, w tym piosenek. Napotykam na zwroty, które prawdopodobnie są idiomami, a może tylko zwrotami poetyckimi.
Oto przykłady:
1. los humildes gorriones de los diarios
2. andar sin manta
3. poner esta sangre en tierra
4. este corazón que bate su parche
5. gente de mano caliente
6. las coplas que mordemos
7. una garra me araño esta suerte
Mogę poprosić o tłumaczenie? A generalnie: czy jest dostępna jakaś publikacja na ten temat?
Dziękuję i pozdrawiam