Błagam o przetłumaczenie ... pilne

Temat przeniesiony do archwium.
mi niño lindo es lo mas bello q hay en esa foto y si quitan a esa oji brotada de hay se veri mas lindo

koknretnie nei radzę sobie z przetłumaczeniem od ... Y si quitan a esa oji brotada de hay se veri mas lindo :)
ja to rozumiem tak: "moje ladne dziecko jest najpiekniejsze, te co jest na zdjeciu, a jesli usuniecie tę .... wyglada ladniej.
A wiec, OJI BROTADA hmmm.... gdyby to bylo OJO BROTADO to wiadomo o co chodzi... moze blad jest?
brotada to np. ,jesli chodzi o ojo (oko), znaczy, ze ma/mial cos na oku, po jakies chorobie, jakas wysypka, cos mu wyroslo..... musialbym zdjecie zobaczyc aby stwerdzic czy o oko chodzi heheh :D
Słowa 'oko' i 'wysypka' raczej niezbyt pasuja do siebie a poza tym jest rodzaj żeński "esa...". Przedrostek "oji-" to częśc wielu przymiotników złozonych jak np. "ojinegro" czyli czarnooki, "ojituerto" czyli zezowaty, itp. Ale też chyba nie o to chodzi.
Jeśli to ktoś niezbyt wykształcony lub Latynoska, a na to wygląda, to może nie zna słowa "orzuelo" i okresliła tak opisowo "jęczmień" na oku, a może "conjuntivitis" czyli zapalenie spojówek... ?
la ojibrotada = the one with bulging eyes
Mi to wygląda właśnie na określenie wyłupiaste oczy :) ale pewna nie jestem