potencial compuesto/simple

Temat przeniesiony do archwium.
Jaka jest różnica między tymi zdaniami? W ogóle jaka jest między tymi trybami jeśli chodzi o przypuszczenie odnośnie przeszłości?

No veía a Pablo. ¿Dónde se habría escondido?
No veía a Pablo. ¿Dónde se escondía?
Mylisz dwie rzeczy.
¿Dónde se escondía? -> to NIE jest przypuszczenie tylko zwykłe i konkretne pytanie

Potencial Simple/Pot. Compuesto to inne nazwy Condicional Imperfecto/Cond. Perfecto gdy odpowiadają polskiemu trybowi przypuszczajacemu. Różnica jest taka, że jeden stosuje sie do teraźniejszości/przyszłości a drugi do przeszłości.

Na forum było wielokrotnie, ja np. tutaj tłumaczyłem to pewnej twardej głowie :
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/nauka-jezyka/138927
no bo pisze mi w książce, że używamy ich do wyrażania przypuszczeń w odniesieniu do przeszłości --Repetytorium gramatyczne - Wawrykowicz
sorki miało być ''escondería''
Owszem. Problem w tym, że Condicional Imperfecto i Cond. Perfecto mogą być odpowiednikiem polskiego trybu przypuszczającego i wtedy odnoszą się kolejno - jeden do teraźniejszości/przyszłości a drugi do przeszłości, tak jak napisałem wyżej, ale jednocześnie służą do ogólnego wyrażania przypuszczenia/wątpliwości/niepewności TYLKO w przeszłości, z tym, że pierwszy odnośnie czegoś ogólnego a drugi odnośnie konkretnego punktu czasowego lub czynności. Przykłady podane przez ciebie na poczatku są zbyt ogólne i w takiej postaci złe.
O tzw. zdaniach hipotetycznych było w kilu wątkach, np. :
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/139340
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/208232
jeśli chodzi o przykłady to był podany tylko ten: No veía a Pablo. ¿Dónde se habría escondido?. A drugi ja wymyśliłem na bazie kontrastu ;d

to wystarczy, że będę się stosował do tego z tym, że pierwszy odnośnie czegoś ogólnego a drugi odnośnie konkretnego punktu czasowego lub czynności i będzie ok?
Nie o to chodzi. To co było podane wynika z następstwa czasów choć może być mylące i należy te reguły po prostu zapamiętac.
Odpowiednikiem całej sytuacji w teraźniejszości bedą zdania :
No veo a Pedro. ¿Dónde se ha escondido ? -> normalne pytanie z Pretérito Perfecto
No veo a Pedro. ¿Dónde se habrá escondido ? ->zdziwienie/zaskoczenie wobec faktu zaistniałego w niedalekiej przeszłości zwiazanej bezpośrednio z teraźniejszością, czynność jest aktualna
No veía a Pablo. ¿Dónde se habría escondido ? ->zdziwienie wzgledem czegoś w przeszłości, czynność jest nieaktualna

Najlepiej widać róznicę na zdaniach oznajmujących.
No he visto hoy a Pedro porque se ha escondido de mí. = ...bo się schował przede mną.
No veo a Pedro porque se habrá escondido. = ...bo się pewnie/zapewne schował
No veía a Pedro porque se habría escondido = ...bo pewnie się był schował

Osobna kwestia to róznica w uzyciu Condicional Imperfecto i Cond. Perfecto w zdziwieniu/przypuszczeniu/hipotezie/itp. Tłumaczyłem to dość dokładnie w temacie z linka podanego ci w pierwszej odpowiedzi.
to co napisałeś:
teraźniejszości -> Futuro Simple
niedawnej przeszłości w Perfecto -> Futuro Perfecto
dawniejszej przeszłości w Indicativo lub Imperfecto -> Condicional Simple

byłoby to dla mnie całkowicie zrozumiałe.
..ALE w tym zdaniu: No veía a Pedro porque se habría escondido .
jest użyte imperfecto, a zdanie 2 jest nie w SIMPLE tylko Compuesto, czemu?
'...jeśli odpowiedziałeś mi na to pytanie już, to pewnie nadal nie rozumiem'
1.No veía a Pablo. ¿Dónde se habría escondido?
2.No veía a Pablo. ¿Dónde se escondería?

zdanie numer1: donde se habría escondido = dÓnde se habÍa escondido, czyli pytasz : gdzież to on mógł się schować (schował się wcześniej). odpowiednikiem w czasie teraźniejszym byłoby NO VEO A PABLO, DÓNDE SE HABRÁ ESCONDIDO?(= DÓNDE SE HA ESCONDIDO?)
zdanie numer2: dónde se escondería=dónde se escondió/escondía, czyli GDZIEŻ TO ON SIĘ CHOWAŁ, a w czasie teraźniejszym powiedziałbyś NO VEO A PABLO, DÓNDE SE ESCONDERÁ?
aha czyli Dónde se habría escondido to jak pluscuamperfecto, a escondería jak indefinido... itp
tak?
tak, czyli jeszcze raz:
1. dónde se habría escondido to tak jak dónde se había escondido, czyli zaprzeszły
2.dónde se escondería to tak jak dónde se escondía, czyli przeszły
3.dónde se habrá escondido to tak jak dónde se ha escondido, czyli czynność przeszła-niedawna ze skutkiem w teraźniejszości
4.dónde se esconderá to tak jak dónde se esconde, czyli teraźniejszość
tymi zdaniami podkreślasz, że nie masz pojęcia gdzie on jest/był.
dodatkowo, te zdania stosuje się np tak:
1. Habría estudiado mucho, pero no aprobó el exámen (aunque había estudiado mucho, no lo aprobó)
2.Tendría mucho dinero, pero no lo admitía (aunque tenía mucho dinero, no lo admitía)
3. Habré estudiado mucho, pero no he aprobado el exámen(aunque he estudiado mucho, no he aprobado el exámen)
4. Tendrá mucho dinero, pero no lo admite (aunque tiene mucho dinero, no lo admite)

mam nadzieję, że pomogło :)
pomogło dziękuję! :)
Temat przeniesiony do archwium.