błagam o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Hej! Jestem w trakcie przeprowadzania badania do pracy licencjackiej. Jestem studentką anglistyki, nigdy nie uczyłam się hiszpańskiego. Pracę piszę na temat code-switching czyli mieszania języków na blogach, forach itp. No i właśnie, znalazłam przykład gdzie na blogu jest wymieszany angielski z hiszpańskim. I cała heca polega na tym że w pracy wszystko co piszę w innym języku muszę przetłumaczyć. I teraz prośba do was-mógłby mi ktoś przetłumaczyć zdania na język polski? Będę bardzo wdzięczna za pomoc!!

Si revisas mis viejos posts, es una colección de pensamientos estilo one hit wonder, que rentaron mi cerebrito por un rato pero decidieron no quedarse.

En mi cabecita pienso que canto muy bien, me rockstareo, pero bueno…



Jeśli przeglądasz moje stare posty, to jest zbiór myśli (lub pomysłów, zamiarów) w stylu one hit wonder, które wynajmują mój móżdżek (zdrobnienie) na chwilę, ale nie decydują się zostać.
W mojej główce sądzę, że śpiewam bardzo dobrze, me rockstareo, ale ładnie (dobrze)...

Zamiast "wynajmują" pewnie można znaleźć bardziej adekwatne tłumaczenie, bo to jest dosłowne.
Me rockstareo - na moje oko jest to shispańszczony angielski, nie umiem przetłumaczyć tego z kolei na polski. Gwiazdorockuję się.

Zaznaczam, że mój hiszpański nie jest na wysokim poziomie, więc może zabierze głos ktoś jeszcze. A jeśli nie, to będzie Ci to musiało wystarczyć ze sporym prawdopodobieństwem trafienia, gdyż tekst nie wydaje się bardzo zawiły.
edytowany przez Fighter7: 06 maj 2011
Poprawki, 'Fighter7' :
"Si revisas..." -> pierwszy człon zdania warunkowego I typu
rentaron/decidieron -> Pretérito Indefinido
"rentar" -> tez anglicyzm (to rent) , po hiszpańsku inny czasownik
"one-hit wonder" -> po hiszpańsku "artista de un (sólo) éxito"
"me rockstareo" -> chyba wymyślone na poczekaniu i dość idiotyczne, ale po Latynosach wszystkiego sie mozna spodziewać... Po hiszpańsku byłoby coś w stylu "me considero/me veo como/me creo/ + un(a) estrella de rock"
...pero bueno... -> wielokropek czyli zawieszenie wypowiedzi wskazuje, że słowo "bueno" tutaj jest przerywnikiem w stylu "właściwie.../no.../cóż.../dobra.../itp."
Reasumując :
Autor/ka przytoczonego wpisu sama pewnie nie rozumie tego swojego bełkotu a neologizmy na siłę budzą raczej politowanie. Z jednej strony uważa, że jego/jej "przemyślenia" to "przeboje" godne jakiegoś kanonu filozofii chyba :-) , z drugiej jednak wyraża skromność i powątpiewanie co do swego potencjału intelektualnego, przyznaje się do braku konsekwencji myślowej. Cóż, kłopoty osobowościowe...

"Jeśli przejrzysz moje stare posty, to jest to zbiór przemyśleń w rodzaju "gwiazdy jednego przeboju" , które wynajęły [zajęły/okupowały] mój móżdżek na/przez chwilę, ale zdecydowały, że tam nie pozostaną.
W mojej główce sądzę, że śpiewam bardzo dobrze, mam się [uważam się] za gwiazdę rocka, ale cóż... "
Dalej powinno być (a może jest ?) "... nie ma lekarstwa na takie przypadki jak mój." :-)
edytowany przez argazedon: 07 maj 2011
Dziękuję, ratujecie mi życie :) co do bełkotu to po angielsku jest podobnie, czyli coś w tym musi być ;) w każdym bądź razie jeszcze raz dziękuję za pomoc!
A czy mogłabym prosić jeszcze o przetłumaczenie tego zdania:

El blog es otro de esos mecanismos donde la palabra se aloja creando imágenes de uno que pueden o no pueden corresponder al autor del blog.
Blog jest inny od tych mechanizmów, gdzie słowo melduje się, tworząc wizerunki kogoś, które mogą lub nie mogą być równoznaczne z autorem bloga.

corresponder - korespondować
corresponder a (al) - być równoznacznym

To tłumaczenie z pewnością nie wyszło po polsku :-(.
Mam nadzieję, że nieoceniony argazedon to wygładzi.
No trzeba wygładzic, nie da sie ukryć :-) Skąd ci przyszło do głowy że "alojarse" to 'meldować się' to naprawde nie wiem...
Słowo "mecanismo" jest oczywiście źle tutaj użyte bo blog to nie "urządzenie/mechanizm" ale ponieważ zdanie jest chyba kontynuacją wcześniejszego wymieniania rodzajów przekazu internetowego to pewnie chodzi o np. "un espacio/forma de expresión/itp" . Jeśli mowa była o sposobach przekazu to może chodzi o "narzędzie internetowe" ale i tak jest to bez sensu w połączeniu z czasownikiem "alojarse" . Zdanie miało być jakby poetyckie a wyszła bzdura.
Czasownik "corresponder" tez jest niefortunny bo korespondują w przenośni dwie rzeczy ze sobą ale nie z osobą , a chodzi o to, że blog oddaje prawdziwy lub fałszywy wizerunek kogoś (po polsku używamy raczej angielskiego słowa "image") czyli pasuje bardziej "reflejar" = 'odzwierciedlać/oddawać' ,ale wtedy zdanie musiałoby być troche inaczej napisane.

El blog es otro de esos mecanismos donde la palabra se aloja creando imágenes de uno que pueden o no pueden corresponder al autor del blog. = Blog to jeszcze jedno [kolejne/inne] z miejsc [środowisko/forma przekazu?], gdzie zamieszkuje [mieszka] słowo, kreując image [obraz/wizerunek] jego autora, który może być prawdziwy lub nie [oddawać rzeczywistość lub nie]
edytowany przez argazedon: 07 maj 2011
alojarse - zamieszkać, zameldować się, zakwaterować się, schronić się.
Wybierając "zameldować się" miałem na myśli takie znaczenie jak w przypadku zawodnika, meldującego się na mecie, czyli "pojawiać się". Tymczasem jest to polski idiom, a ja podświadomie założyłem, że w hiszpańskim jest podobnie.
Zaskakujące jest dla mnie użycie w zdaniu zwrotu "pueden o no pueden" - mogą lub nie mogą.
Naturalne byłoby użycie zwrotu "mogą, ale nie muszą". A może ten użyty właśnie tak się tłumaczy?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Życie, praca, nauka