Podejrzewałem, że to z książki jakiejś i albo to jakiś dziwny błąd albo ty coś źle interpretujesz. To podręcznik pisany przez Polaka ? Znane i sprawdzone nazwisko czy jakiś desant z magistrów ostatnich lat ?
Dla pewności poprosiłem o opinię na jednym z serwisów językowych, gdzie udzielają się specjaliści z całego świata i potwierdzono to co ci napisałem powyżej.
W specjalistycznym języku brzmi to :
En sentido prospectivo o hipotético, la subordinada encabezada por "aunque" puede expresarse en 'Presente de Subjuntivo' o en 'Imperfecto de Subjuntivo'.
Aunque estudie más, nunca lo aprenderé. (Sentido prospectivo).
Aunque estudiara más, nunca lo aprenderÃa. (Sentido hipotético).
edytowany przez argazedon: 23 maj 2011