różnica w zdaniach

Temat przeniesiony do archwium.
jaka jest różnica znaczeniowe w tych 2 zdaniach?

-Aunque estudiaría más nunca lo aprendería.
-Aunque estudiara más nunca lo aprendería
Pierwsze zdanie jest po prostu źle, jak na mój gust. To podchodzi pod zasady zdań warunkowych a konkretnie drugi typ. W zdaniach warunkowych z użyciem "si" można powiedzieć na kilka sposobów (potocznie często powtarza się Imp. de Subj. , nie Condicional) ale tutaj poprawna forma to :
- Aunque estudiara más, nunca lo aprendería.
ale właśnie to pierwsze to jest z książki przy temacie z zdań przyzwalających i pisze, że można po aunque używać potencial/simple no i tłumaczenie tego zdania jest: chociażby uczyła się więcej....
no i dlatego tak mnie zaciekawiło czym by to się różniło od normalnego zdania warunkowego
Podejrzewałem, że to z książki jakiejś i albo to jakiś dziwny błąd albo ty coś źle interpretujesz. To podręcznik pisany przez Polaka ? Znane i sprawdzone nazwisko czy jakiś desant z magistrów ostatnich lat ?
Dla pewności poprosiłem o opinię na jednym z serwisów językowych, gdzie udzielają się specjaliści z całego świata i potwierdzono to co ci napisałem powyżej.
W specjalistycznym języku brzmi to :
En sentido prospectivo o hipotético, la subordinada encabezada por "aunque" puede expresarse en 'Presente de Subjuntivo' o en 'Imperfecto de Subjuntivo'.
Aunque estudie más, nunca lo aprenderé. (Sentido prospectivo).
Aunque estudiara más, nunca lo aprendería. (Sentido hipotético).
edytowany przez argazedon: 23 maj 2011
dobrze napisałem, z podręcznika wawrykowicz repetytorim
Jeżeli jest tak dokładnie jak piszesz to nie wiem co sądzić a nie mam tego "Repetytorium gramatyki j. hiszp." w domu. Aż mi się wierzyć nie chce żeby tak poważny błąd pojawił się w takiej książce. Nazwę czegoś można pomylić, zdarza się - choć nie powinno - nawet w najlepszych wydawnictwach, ale skoro zdanie jest też wydrukowane w tej postaci to...
ok, czyli to jest źle
dzięki za odp.!
Skontaktowałem się z panią Wawrykowicz i już wiem skąd cała konfuzja ale ponieważ nie miałem jeszcze czasu zajść do księgarni i naocznie się przekonać jak to jest objaśnione w jej książce - ciąg dalszy o "oraciones concesivas" wkrótce.
czyli jak siÄ™ dowiesz to mnie poinformujesz? ;)
Rzeczywiście nie jest to poprawnie i tym bardziej mnie to zdziwiło że się pojawiło w książce pani Wawrykowicz. Polecam za to zajrzeć do "Espanol de pe a pa 2" na stronę 44. Jest tam kilka przykładów zdań z "aunque" Ponadto jest tam napisane że po aunque możemy użyć zarówno trybu oznajamującego lub subjuntivo.
Temat przeniesiony do archwium.